Chet Baker - Like Someone In Love

viernes, 23 de mayo de 2014

Lecciones del Kamasutra - Mahmud Darwish - Palestina


Con la copa engastada de lapislázuli
la espero,
junto al estanque, el agua de colonia y la tarde
la espero,
con la paciencia del caballo preparado para los senderos de la montaña
la espero,
con la elegancia del príncipe refinado y bello
la espero,
con siete almohadas rellenas de nubes ligeras
la espero,
con el fuego del penetrante incienso femenino
la espero,
con el perfume masculino del sándalo en el lomo de los caballos
la espero.
No te impacientes. Si llega tarde
espérala
y si llega antes de tiempo
espérala,
y no asustes al pájaro posado en sus trenzas.
Espérala,
para que se sienta tranquila, como el jardín en plena floración.
Espérala
para que respire este aire extraño en su corazón.
Espérala
para que se suba la falda y aparezcan sus piernas nube a nube.
Espérala
y llévala a una ventana para que vea una luna bañada en leche.
Espérala
y ofrécele el agua antes que el vino, no mires el par de perdices dormidas en su pecho.
Espérala
y roza suavemente su mano cuando
poses la copa en el mármol,
como si le quitaras el peso del rocío.
Espérala
y habla con ella como la flauta
con la temerosa cuerda del violín,
como si fuérais dos testigos de lo que os reserva el mañana.
Espérala
y pule su noche anillo a anillo.
Espérala
hasta que la noche te diga:
no quedáis más que vosotros dos en el mundo.
Entonces llévala con dulzura a tu muerte deseada
y espérala...
Traducción de María Luisa Prieto

Lecciones del Kamasutra - Trío Joubran (hermanos Adnan, Wissam y Samir) - Laúd árabe

7 comentarios:

Sirgatopardo dijo...

Además de un gran post, muy oportuno citando el Kama Sutra en vísperas de votaciones...

Juan Nadie dijo...

Aunque los últimos versos...
Entonces llévala con dulzura a tu muerte deseada
y espérala...

Teniendo en cuenta que el poeta es palestino da un poco de yu-yu, aunque a lo mejor se refiere a la "petite morte" que dicen los franceses, vaya a saber.

Juan Nadie dijo...

A la palabra "morte" le quitamos la "e" y queda genial.

carlos perrotti dijo...

Lo conocía, pero esta traducción es mucho mejor. Escritor sutil, seguro lector de las historias de Genji, lector no profanador...

"Espérala
para que se suba la falda y aparezcan sus piernas nube a nube.
Espérala
y llévala a una ventana para que vea una luna bañada en leche.
Espérala
y ofrécele el agua antes que el vino, no
mires el par de perdices dormidas en su pecho.

Lo envidio.

Juan Nadie dijo...

¿Y quién no?

marian dijo...

Estas sí que son buenas lecciones, aunque me temo que no se pueden aprender si no se sienten (esa es la pega:)
Es un hermoso poema, la música también.




Juan Nadie dijo...

Hermoso poema, sí, y hermosa música, aunque el recitado en árabe es pelín duro con esas "haches" aspiradas y esas "jotas" todo el rato, pero en fin, habría que conocer el idioma.