Chet Baker - Like Someone In Love

sábado, 26 de febrero de 2011

Amistad - Friedrich Hölderlin - Alemania

Compañeros, amigos y socios - Iván Darío Hernández
FREUNDSCHAFFT

Wenn Menschen sich aus innrem Werthe kennen,
So können sie sich freudig Freuden nennen,
Das Leben ist den Menschen so bekannter,
Sie finden es im Geist interessanter.

Der hohe Geist ist nicht der Freundschafft ferne,
Die Menschen sind den Harmonien gerne
Und der Vertrautheit hold, dass sie der Bildung leben,
Auch dieses ist der Menschheit so gegeben.

Mit Unterthänigkeit Scardanelli.
20 Mai 1758.

AMISTAD

Cuando conócense los hombres por su valor interno
Pueden con alegría llamarse amigos,
Pues la vida es algo ya tan sabido para ellos
Que sólo en el Espíritu más alta encontrarla pueden.

El Espíritu noble no es a la amistad ajeno,
Los hombres gustan de las armonías
Y a la confianza se sienten inclinados, viviendo para conocer.
También a la Humanidad esto le fue otorgado.

Humildemente Scardanelli.
20 de Mayo 1758.

Versión de Txaro Santoro y José María Álvarez

Friedrich Hölderlin (Scardanelli)

martes, 22 de febrero de 2011

Carpe Diem/4 - Poesía del vino/10 - Rubaiyyat - Omar Jayyam - Persia

Pintura de Reza Abbasi
Olvida el día que te abandona.
No te inquiete el de mañana que aún no ha venido.
Desdeña lo que ha sido y lo que habrá de ser.
Vive tu instante y no arrojes al viento tu vida.

****
Disfruta tus horas. El aliento te dejará en tu día.
Te perderás bajo el misterio de la nada.
Bebe: No sabes de dónde has venido.
Bebe: No sabes a dónde irás.

lunes, 21 de febrero de 2011

Dirección - Sohrab Sepehrí - Irán

Pájaro - Sohrab Sepehrí (1928-1980)
¿Dónde queda la casa del amigo? preguntó el jinete en el crepúsculo.
El cielo se paró en seco.

El peregrino entregó a la oscuridad de la arena
el ramo de luz que salía de sus labios
y dijo señalando a un álamo:

Delante del árbol
hay una callejuela con jardín, más verde que el sueño de Dios
donde el amor es azul como las alas de la verdad.
Ve hasta el final de esa calle que empieza en la adolescencia
luego gira hacia la flor de la soledad
y justo dos pasos antes de la flor
quédate al lado de la fuente eterna de las leyendas terrenales,
donde te alcance el miedo transparente.
En la sinceridad que fluye alrededor oirás un susurro.
Verás a un muchacho,
ha trepado a un pino alto para coger un polluelo del nido de la luz.
Le preguntarás: ¿Dónde queda la casa del amigo?

viernes, 18 de febrero de 2011

Tempus fugit/2 - Ubi sunt?/ 4 - Fragmentos de Coplas por la muerte de su padre - Jorge Manrique - España


    Recuerde el alma dormida
avive el seso y despierte
        contemplando
cómo se pasa la vida,
cómo se viene la muerte
        tan callando;
    cuán presto se va el placer,
cómo, después de acordado,
        da dolor;
cómo, a nuestro parescer,
cualquiera tiempo pasado
        fue mejor.

    Pues si vemos lo presente
cómo en un punto s'es ido
        e acabado,
si juzgamos sabiamente,
daremos lo non venido
        por pasado.
    Non se engañe nadie, no,
pensando que ha de durar
        lo que espera
más que duró lo que vio,
pues que todo ha de pasar
        por tal manera.

    Nuestras vidas son los ríos
que van a dar en la mar,
        qu'es el morir;
allí van los señoríos
derechos a se acabar
        e consumir;
    allí los ríos caudales,
allí los otros medianos,
        e más chicos,
alleguados, son iguales
los que viven por sus manos
        e los ricos.
[...]

    Ved en quánd poco valor
son las cosas tras que andamos
        y corremos,
que, en este mundo traidor,
aun primero que muramos
        las perdemos:
    dellas deshace la edad,
dellas casos desastrados
        que acaeçen,
dellas por su calidad,
en los más altos estados
        desfalle[s]cen.

    Decidme: La hermosura,
la gentil frescura y tez
        de la cara,
la color e la blancura,
cuando viene la vejez,
        ¿cuál se para?
    Las mañas e ligereza
e la fuerça corporal
        de juventud,
todo se torna graveza
cuando llega el arrabal
        de senectud.

    Pues la sangre de los godos,
y el linaje e la nobleza
        tan crescida,
por cuántas vías e modos
se pierde su grand alteza
        en esta vida.
    Unos, por poco valer,
por cuán bajos e abatidos
        que los tienen.
Otros que, por no tener,
con oficios non debidos
        se mantienen.

    Los estados e riqueza,
que nos dejen da de[s]hora
        ¿quién lo duda?,
non les pidamos firmeza,
pues son d'una señora
        que se muda.
    Que bienes son de Fortuna
que revuelve con su rueda
        presurosa,
la cual no puede ser una
ni estar estable ni queda
        en una cosa.
[...]

    Esos reyes poderosos
que vemos por escripturas
        ya pasadas,
con casos tristes, llorosos,
fueron sus buenas venturas
        transtornadas;
    así que non hay cosa fuerte
que a papas y emperadores
        e perlados,
así los trata la Muerte
como a los pobres pastores
        de ganados.

    Dejemos a los troyanos,
que sus males non los vimos,
        ni sus glorias;
dejemos a los romanos,
aunque oímos o leímos
        sus hestorias;
    non curemos de saber
lo d'aquel siglo pasado
        qué fue d'ello;
vengamos a lo de ayer,
que también es olvidado
        como aquello.
[...]
Jorge Manrique

La expresión tempus fugit ('el tiempo se escapa', 'el tiempo vuela') es uno de los muchos lugares comunes de la literatura. Aparece por primera vez en las Geórgicas de Virgilio, Libro III, v. 284 (29 a.C.), pero antes y después el concepto ha sido utilizado por los poetas para poner de relieve la fugacidad del tiempo:

Sed fugit interea, fugit irreparabile tempus,
singula dum capti circumvectamur amore.

Pero entre tanto huye, huye irreparable el tiempo,
mientras nos demoramos atrapados por el amor hacia los detalles.

En España el ejemplo más logrado lo tenemos en estas Coplas, verdadera joya de la literatura hispana y universal.

jueves, 17 de febrero de 2011

El invierno - Friedrich Hölderlin - Alemania

Patinadores - Pieter Brueghel El Viejo
DER WINTER

Wenn sich der Tag des Jahrs hinabgeneiget
Und rings das Feld mit den Gebirgen schweiget,
So glänzt das Blau des Himmels an den Tagen,
Die wie Gestirn in heitrer Höhe ragen.

Der Wechsel und die Pracht ist minder umgebreitet,
Dort, wo ein Strom hinab mit Eile gleitet,
Der Ruhe Geist ist aber in den Stunden
Der prächtigen Natur mit Tiefigkeit verbunden.

Mit Unterthänigkeit Scardanelli.
24 Januar 1743.

EL INVIERNO

Cuando los días declinan
Y el campo alrededor guarda silencio con sus montañas.
En tales días brilla el azul del cielo,
Elevándolos como un astro en la altura serena.

El esplendor y el cambio no se muestran tanto
Allí, donde desciende una corriente presurosa.
La paz del espíritu, sin embargo, enlazada está con la lejanía
En esas horas de la magnífica Naturaleza.

Humildemente Scardanelli.
24 de Enero 1743.
Versión de Txaro Santoro y José María Álvarez

sábado, 12 de febrero de 2011

Nocturno de la música - José Manuel Caballero Bonald - España

Nocturno - José Ismael Rivera
¿Qué sería de mí si alguna vez
llegara al fondo de la noche
sin haber podido oír a Louis Armstrong,
a Umm Kalzum, a la Niña de los Peines,
a Samara la Única?

Maldita sea la estrechez del tiempo, hondo
escombro de sombra, en derredor la nada
y una insaciable sed de sedimentos:
la quejumbre filial, la sangre
reverberando en la memoria
y el visionario cuarto atormentado
por la sonoridad terrible de los muros.

Del centro del silencio pende el eco
de la perplejidad: gritos
instrumentales, arañazos, herrumbres,
vértigos despiadados.

¿Qué sería de mí
si no pudiese compartir con nadie
esa majestuosa sucesión de harapos?
Pastora Pavón (La Niña de los Peines) y Federico García Lorca

viernes, 11 de febrero de 2011

El espíritu del tiempo - Friedrich Hölderlin - Alemania

Paisaje en gris - Antoni Tàpies 1956
DER ZEITGEIST

Die Menschen finden sich in dieser Welt zum Leben,
Wie Jahre sind, wie Zeiten höher streben,
So wie der Wechsel ist, ist übrig vicies Wahre,
Dass Dauer kommt in die verschied'nen Jahre;
Vollkommenheit vereint sich so in diesem Leben,
Dass diesem sich bequemt der Menschen edles Streben.

Mit Unterthänigkeit Scardanelli.
24 Mai 1748
.

EL ESPÍRITU DEL TIEMPO

La vida es la tarea del hombre en este mundo,
Y así como los años pasan, así como los tiempos hacia lo más alto avanzan,
Así como el cambio existe, así
En el paso de los años se alcanza la permanencia;
La perfección se logra en esta vida
Acomodándose a ella la noble ambición de los hombres.

Humildemente Scardanelli.
24 de Mayo de 1748

Versión de Txaro Santoro y José María Álvarez

Friedrich Hölderlin (Scardanelli)

miércoles, 9 de febrero de 2011

Será - Vladimir Holan - República checa

Orillas - Miguel CariniSí, podría decirle
por qué tiene usted miedo cuando caen las hojas
en el bosquecillo o en la alameda.
Y podría decirle
por qué se rió Hölderlin
cuando le sacudían ciruelas en la cabeza.
Pero antes de que se vuelva usted en pos del sonido
y antes de que se vuelva usted en pos del color,
será otra cosa y vendrá de otra parte...
Versión de Clara Janés

domingo, 6 de febrero de 2011

Que los muertos entierren a los muertos - Vladimir Holan - República checa

Hombre con sombra - Miguel CariniSi los vivos pasaran por delante de los muertos
sería el final del presente y el futuro de los remordimientos...
Si los vivos pasaran por encima de los muertos,
nosotros, los vivos, volaríamos...
Pero la cosa es así :
remordimientos sí, alas no.
Versión de Clara Janés

viernes, 4 de febrero de 2011

No es - Vladimir Holan - República checa

De la serie 'La hora de las estrellas' - Miguel CariniNo es indiferente el lugar donde estamos.
Algunas estrellas se acercan entre sí peligrosamente.
También aquí abajo hay separaciones violentas de amantes
sólo para que el tiempo se acelere
con el latido de su corazón.

Las gentes sencillas son las únicas que no buscan la felicidad...
Versión de Clara Janés

miércoles, 2 de febrero de 2011

Carpe Diem/3 - Bai Juyi - China

Bai Juyi (Po Chu Yi) - Chen Hongshou
No pienses en las cosas que fueron y pasaron;
pensar en lo que fue es añoranza inútil.
No pienses en lo que ha de suceder;
pensar en el futuro es impaciencia vana.
Es mejor que de día te sientes como un saco en la silla;
que de noche te tiendas como una piedra en el lecho.
Cuando viene el yantar abre la boca;
cierra los ojos cuando viene el sueño.

Versión de Marcela de Juan (Ma Ce Huang)