Silvia Pérez Cruz

jueves, 17 de febrero de 2011

El invierno - Friedrich Hölderlin - Alemania

Patinadores - Pieter Brueghel El Viejo
DER WINTER

Wenn sich der Tag des Jahrs hinabgeneiget
Und rings das Feld mit den Gebirgen schweiget,
So glänzt das Blau des Himmels an den Tagen,
Die wie Gestirn in heitrer Höhe ragen.

Der Wechsel und die Pracht ist minder umgebreitet,
Dort, wo ein Strom hinab mit Eile gleitet,
Der Ruhe Geist ist aber in den Stunden
Der prächtigen Natur mit Tiefigkeit verbunden.

Mit Unterthänigkeit Scardanelli.
24 Januar 1743.

EL INVIERNO

Cuando los días declinan
Y el campo alrededor guarda silencio con sus montañas.
En tales días brilla el azul del cielo,
Elevándolos como un astro en la altura serena.

El esplendor y el cambio no se muestran tanto
Allí, donde desciende una corriente presurosa.
La paz del espíritu, sin embargo, enlazada está con la lejanía
En esas horas de la magnífica Naturaleza.

Humildemente Scardanelli.
24 de Enero 1743.
Versión de Txaro Santoro y José María Álvarez

2 comentarios:

Gatopardo dijo...

Se agradece el texto original de estos hermosos versos

Juan Nadie dijo...

Dedicado a los que habláis alemán.

Yo, en alemán sólo sé pedir la carta en un restaurante: "Joroba, Espasa Calpe" ("Herr Ober Speisekarte"), ¿a que pronuncio bien?