Chet Baker - Like Someone In Love

Mostrando entradas con la etiqueta Lawrence Ferlinghetti. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Lawrence Ferlinghetti. Mostrar todas las entradas

viernes, 12 de julio de 2019

Poema XI de Un Coney Island del espíritu - Lawrence Ferlinghetti - Estados Unidos


Poema XI

El mundo es un hermoso lugar
                             Para nacer
Si a Ud. no le importa que la felicidad
                             No siempre sea
                                           Tanta diversión
Si a Ud. no le importa un golpe infernal
                        De vez en cuando
Justamente cuando todo está bien
                              Porque ni en el paraíso
                      se canta
                              todo el tiempo

El mundo es un hermoso lugar
                            Para nacer
Si a Ud. no le importa
                       Que la gente muera
                                           Todo el tiempo
O que sólo desfallezca
               Parte del tiempo
Lo que no es tan terrible
                         Si a Ud. no le pasa
Oh el mundo es un lugar hermoso
                                         Para nacer
Si a Ud. no le importan
                 Unas pocas mentes paralíticas
En los puestos más altos
                       O una bomba o dos
De vez en cuando
              Sobre su cara mirando hacia arriba
O algunos otros inconvenientes
                              De la que nuestra sociedad de Marca Nueva
Es víctima
        Con sus hombres de distinción
Y sus hombre de extinción
                       Y sus curas
Y otros patrulleros
                 Y sus varias segregaciones
Y sus investigaciones en el Congreso
                               Y otras constipaciones
               Que nuestra carne loca

                     Hereda
Sí, el mundo es el mejor de los lugares
                                Para un montón de cosas
        Hacer la escena divertida
                Y hacer la escena del amor
        Y hacer la escena triste
                Y cantar canciones bajas y tener inspiraciones
        Y pasear
                Mirándolo todo
                        Oliendo flores
        Y derribando estatuas
                              Y hasta pensando
                                            Y besando gente y
Haciendo niños y usando pantalones
                              Y ondeando sombreros
                      Y bailando
                              Y nadando en ríos
                En picnics
                        En medio del verano
                Y generalmente seguir viviendo

      Pero justo en medio de todo esto
                                     Viene el sonriente
                     Funebrero.
Traducción de Marcelo Covián

martes, 26 de marzo de 2019

Poema I de Un Coney Island del espíritu - Lawrence Ferlinghetti - Estados Unidos


Poema I

En las más grandes escenas de Goya nos parece ver
                                                               a la gente del mundo
exactamente en el momento en que
             consiguieron el título de
                                            “sufriente humanidad”
Se contorsionan sobre la página
                                    en una verdadera furia
                                                                  de adversidades
Apilados
          gimiendo con niños y bayonetas
                                      bajo cielos de cemento
en un paisaje abstracto de árboles marchitos
       estatuas dobladas alas y picos de murciélagos
                               horcas resbalosas
       cadáveres y gallos carnívoros
       y todos los monstruos finales
                 de la
                        “imaginación del desastre”
ellos son tan bárbaramente reales
                 es como si aun realmente existieran

Y existen
       sólo el paisaje ha cambiado

       Todavía están en línea en los caminos
            plagados de legionarios
                                falsos molinos de viento y gallos dementes

Es la misma gente
                        aunque más lejos de casa
en carreteras de cincuenta hileras de ancho
                            en un continente de concreto
                          espaciado con carteleras blandas
                        ilustrando imbéciles ilusiones de felicidad

La escena muestra menos artillería
          pero más ciudadanos mutilados
                                           en autos de colores
               Y ellos poseen extrañas licencias
Y motores
               que devoran a América
Traducción de Marcelo Covián

lunes, 19 de diciembre de 2016

Perro - Lawrence Ferlinghetti - Estados Unidos


DOG

The dog trots freely in the street
and sees reality
and the things he sees
are bigger than himself
and the things he sees
are his reality
Drunks in doorways
Moons on trees
The dog trots freely thru the street
and the things he sees
are smaller than himself
Fish on newsprint
Ants in holes
Chickens in Chinatown windows
their heads a block away
The dog trots freely in the street
and the things he smells
smell something like himself
The dog trots freely in the street
past puddles and babies
cats and cigars
poolrooms and policemen
He doesn’t hate cops
He merely has no use for them
and he goes past them
and past the dead cows hung up whole
in front of the San Francisco Meat Market
He would rather eat a tender cow
than a tough policeman
though either might do
And he goes past the Romeo Ravioli Factory
and past Coit’s Tower
and past Congressman Doyle
He’s afraid of Coit’s Tower
but he’s not afraid of Congressman Doyle
although what he hears is very discouraging
very depressing
very absurd
to a sad young dog like himself
to a serious dog like himself
But he has his own free world to live in
His own fleas to eat
He will not be muzzled
Congressman Doyle is just another
fire hydrant
to him
The dog trots freely in the street
and has his own dog’s life to live
and to think about
and to reflect upon
touching and tasting and testing everything
investigating everything
without benefit of perjury
a real realist
with a real tale to tell
and a real tail to tell it with
a real live
            barking
                       democratic dog
engaged in real
                    free enterprise
with something to say
                           about ontology
something to say
                      about reality
                                      and how to see it
                                                             and how to hear it
with his head cocked sideways
                                     at streetcorners
as if he is just about to have
                                     his picture taken
                                                           for Victor Records
                                listening for
                                                 His Master’s Voice
                      and looking
                                     like a living questionmark
                                                               into the
                                                            great gramaphone
                                                         of puzzling existence
               with its wondrous hollow horn
                       which always seems
                   just about to spout forth
                                                    some Victorious answer
                                                            to everything


PERRO

El perro trota libremente por la calle
y ve la realidad
y las cosas que ve
son más grandes que él
y esas cosas que observa son su realidad
Borrachos en los portales
lunas en las copas de los árboles
El perro trota libremente a través de la calle
y todas las cosas que ve
son más pequeñas que él
Pescado envuelto en papel de diario
Hormigas en los agujeros
Pollos en una vidriera del Barrio Chino
sus cabezas a una cuadra de distancia
El perro trota en libertad por las calles
y los olores que percibe
poseen el propio aroma de su cuerpo
El perro trota libremente por la calle
entre charcos y bebés
gatos y cigarros
salones de billar y policías
Él no odia a los policías
Él simplemente cree que no sirven para nada
pasa frente a ellos
y también de las reses sangrantes
colgadas
frente al mercado de San Francisco
Él prefiere comer una vaca tierna
que las carnes de un policía duro
aunque entiende que cualquiera de las dos
pueden saciarlo
Pasa frente a la fábrica de pastas de los Romeo
y de la torre Coit y del diputado Doyle
La torre Coit le isnpira temor
pero el diputado no le mueve un pelo
a pesar de que ha escuchado cosas deprimentes
descorazonadoras
absurdas
para un joven cachorro triste como él
para un perro serio como él
Sólo que él posee un mundo libre propio
Sus propias pulgas
No le pondrán bozal
El diputado Doyle
es para él
sólo una boca de incendio
El perro trota libremente por la calle
tiene su vida de perro y la vive
piensa en ella reflexiona
toca prueba
absolutamente todo
todo lo investiga
sin los beneficios del acto de perjurio
un verdadero realista
una historia verdadera para contar
una cola verdadera con la cual contarla
un verdadero perro vivo
vivo
                 democrático
que ladra
comprometido con la verdadera
                      libertad de empresa
que puede opinar acerca de la ontología
      con algo que decir de la realidad
                  y cómo entenderla
                  y cómo observarla
Mira de soslayo al cruzar las calles
como si estuviera posando para una foto de la RCA
VICTOR
                                 esperando el sonido
                                 de la voz de Su Maestro
                              y se parece
                     a una gran signo de interrogación
                                 penetrando
                             el gramófono gigante
                        de la enigmática existencia
                 que con su prodigiosa bocina hueca
                       aparenta siempre
                            estar listo
                               para declamar
                                   alguna
                 de sus VICTORiosas respuestas
                 a todo.
Traducción de Esteban Moore
De La vida sin fin

jueves, 23 de diciembre de 2010

Cristo se bajó - Lawrence Ferlinghetti - Estados Unidos

Consumer Jesus - BanksyCristo se bajó
de Su Árbol desnudo
este año
y huyó a donde
no hubieran árboles de Navidad arrancados

Cristo se bajó
De su árbol desnudo
Y huyó a donde
No hubieran árboles de Navidad dorados
ni árboles de Navidad plateados
ni árboles de Navidad de papel de estaño
ni árboles de Navidad de plástico rosado
ni árboles de Navidad de oro
ni árboles de Navidad negros
ni árboles de Navidad celestes
adornados con velitas eléctricas de lata
y tíos pesados y creídos

Cristo se bajó
de su Árbol desnudo
este año
y huyó a donde
ningún intrépido vendedor ambulante de Biblias
recorriera el país
en un cadillac de dos tonos
y donde ningún nacimiento de Sears Roebuck
completo con niño de plástico y pesebre
llegara por correo certificado
el niño con entrega inmediata
y donde los Magos de televisión
no cantaran alabanzas al Whisky Lord Calvert

Cristo se bajó
de su árbol desnudo
este año
y huyó a donde
ningún gordo desconocido y bonachón
vestido de franela roja
con barba de mentira
caminara haciéndose pasar
por una especie de santo del Polo Norte
a través del desierto de Belen Pennsylvania
en un trineo Volkswagen
arrastrado por renos retozones de Adirondack
con nombres alemanes
y cargado de sacos de Humildes Regalos
de Sacks de la Quinta Avenida
para el Niño Dios que cada uno se imagina

Cristo se bajó
de su árbol desnudo
este año
y huyó a donde
los cantadores de villancicos de Bing Crosby
no lloriquearan que la Nochebuena es fría
y los ángeles del radio City
no patinaran sin alas
en un país de las maravillas todo nevado
entrando a un cielo de alegres cascabeles
diariamente a las 8:30
con matinés de la Misa del Gallo

Cristo se bajó
de su árbol desnudo
este año
y se fue a refugiar silenciosamente en
el vientre de una anónima María otra vez
donde en la noche oscura
del alma anónima de cada uno
espera otra vez
una inimaginable
e imposible
Inmaculada Reconcepción
la más loca
de las Segundas Venidas

El poeta como pescador - Lawrence Ferlinghetti - Estados Unidos

Preparativos de pesca - Carlos CastiglioneA medida que envejezco
percibo que la vida
tiene la cola en la boca
y otros poetas y otros pintores
ya no encarnan para mí
ningún tipo de competencia
El cielo es el desafío
el cielo
que aún debe ser descifrado
ese alto cielo
ante el que caen agobiados
los astrónomos
con sus grandes orejas electrónicas
ese cielo
que nos susurra constante
los secretos finales del universo
el mismo que respira
hacia adentro hacia afuera
como si fuera el interior de una boca
del cosmos
el mismo cielo
que es el borde de la tierra
y del mar también
el cielo
de voces múltiples y ningún dios
rodeando un océano de sonido
que devuelve ecos
como las olas
que estallan en el murallón
Poemas enteros
diccionarios completos
enrollándose
en la explosión de un trueno
Cada atardecer un cuadro instantáneo
cada nube un libro de sombras
a través de las que vuelan salvajes
las vocales de los pájaros
que llorarán repentinamente
Ese firmamento para el pescador
está despejado
a pesar de las nubes oscuras
Él lo observa
lo estima por lo que es:
el espejo del mar
a punto de precipitarse sobre él
en su bote de madera
al filo del horizonte oscuro
Nosotros lo imaginamos como un poeta
siempre cara a cara con la vieja realidad
donde los pájaros nunca vuelan
antes de la tormenta
No lo dudes
él sabe lo que caerá desde las alturas
antes de que amanezca
él es su propio vigía
en su embarcación
atento al sonido del universo
dando cuenta de las visiones
de la tierra de lo viviente
con su voz poderosa.

La gata - Lawrence Ferlinghetti - Estados Unidos

Gato y pájaro - Paul Klee
La gata
se lame una pata y
se recuesta
en el hueco de la biblioteca
yace allí
largas horas
imperturbable como una esfinge
luego gira su cabeza
hacia mí
se incorpora
estira su cuerpo
me da la espalda
nuevamente lame su pata
como si el tiempo real
no hubiera pasado
Y no lo ha hecho
y ella es una esfinge
que posee los tiempos del mundo
en el desierto de su tiempo
Ella
sabe dónde mueren las moscas
puede ver fantasmas
en las partículas del aire
percibir sombras
en un rayo de sol
Ella oye
la música de las esferas
los sonidos que transmiten
los cables
en las casas
y también el zumbido
del universo
en el espacio interestelar
pero siempre
prefiere los rincones hogareños
y el ronroneo de la estufa