Alma - Oeo (2017)

viernes, 2 de mayo de 2014

Literatura y jazz/ 26 - Les feuilles mortes / Las hojas muertas / Autumn leaves - Jacques Prévert - Joseph Kosma - Francia - Hungría


Les feuilles mortes

Oh! je voudrais tant que tu te souviennes
Des jours heureux où nous étions amis.
En ce temps-là la vie était plus belle,
Et le soleil plus brûlant qu’aujourd’hui.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle.
Tu vois, je n’ai pas oublié…
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi

Et le vent du nord les emporte
Dans la nuit froide de l’oubli.
Tu vois, je n’ai pas oublié
La chanson que tu me chantais.

C’est une chanson qui nous ressemble.
Toi, tu m’aimais et je t’aimais
Et nous vivions tous deux ensemble,
Toi qui m’aimais, moi qui t’aimais.
Mais la vie sépare ceux qui s’aiment.
Tout doucement, sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants désunis.

Mais la vie sépare ceux qui s’aiment.
Tout doucement, sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants désunis.
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants désunis.

Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi
Mais mon amour silencieux et fidèle
Sourit toujours et remercie la vie.
Je t’aimais tant, tu étais si jolie.
Comment veux-tu que je t’oublie ?
En ce temps-là, la vie était plus belle
Et le soleil plus brûlant qu’aujourd’hui.
Tu étais ma plus douce amie
Mais je n’ai que faire des regrets
Et la chanson que tu chantais,
Toujours, toujours je l’entendrai!


Las hojas muertas

¡Oh! me gustaría tanto que recordaras,
Los días felices cuando éramos amigos,
En aquel tiempo la vida era más hermosa,
Y el sol brillaba más que hoy.
Las hojas muertas se recogen con un rastrillo,
¿Ves? No lo he olvidado.
Las hojas muertas se recogen con un rastrillo,
Los recuerdos y las penas, también.

Y el viento del norte se las lleva,
En la noche fría del olvido.
¿Ves? No he olvidado
La canción que tú me cantabas…

Es una canción que nos acerca,
Tú me amabas y yo te amaba.
Vivíamos juntos,
Tú, que me amabas, y yo, que te amaba.
Pero la vida separa a aquellos que se aman,
Silenciosamente sin hacer ruido.
Y el mar borra sobre la arena,
El paso de los amantes que se separan.

Pero la vida separa a aquellos que se aman.
Poco a poco, en silencio
Y el mar borra en la arena
Los pasos de los amantes que se separan.
Y el mar borra en la arena
Los pasos de los amantes que se separan.

Las hojas muertas se recogen con un rastrillo,
Los recuerdos y las penas, también.
Pero mi amor, silencioso y fiel
Siempre sonríe y le agradece a la vida.
Yo te amaba, y eras tan linda.
¿Cómo crees que podría olvidarte?
En aquel tiempo la vida era más hermosa
Y el sol brillaba más que hoy.
Eras mi más dulce amiga,
Mas no tengo sino recuerdos
Y la canción que tú me cantabas,
¡Siempre, siempre la recordaré!



Autumn Leaves

The falling leaves
Drift by my window
The falling leaves
Of red and gold

I see your lips
The summer kisses
The sunburned hands
I used to hold

Since you went away
The days grow long
And soon I'll hear
Old winter's song

But I miss you most of all
My darling
When autumn leaves
Start to fall

Since you went away
The days grow long
And soon I'll hear
Old winter's song

But I miss you most of all
My darling
When autumn leaves
Start to fall



    Podemos decir que la versión "fundacional" de Les feuilles mortes es la grabada por Yves Montand en 1946, con música de Joseph Kosma y ese recitado inicial: Oh! je voudrais tant que tu te souviennes des jours heureux où nous étions amis... Desde entonces, las versiones se han ido sucediendo y hoy son incontables: desde Edith Piaf hasta Eric Clapton, pasando por los que ustedes quieran, todo el mundo ha querido dejar su impronta en la canción.
    El mundo del jazz la ha utilizado hasta la extenuación, generalmente en versión instrumental, aunque también cantada. Adaptada al inglés por Johnny Mercer, se la conoce habitualmente como Autumn Leaves.
    Aquí tienen varias versiones, para que ustedes comparen. Todas ellas, creo, extraordinarias.



Eric Clapton

Cannonball Adderley: Saxo;  Miles Davis: Trompeta;  Sam Jones: Bajo;  Hank Jones: Piano;  Art Blakey: Batería

Chet Baker: trompeta;  Paul Desmond: saxo alto;  Hubert Laws: flauta;  Bob James: teclados;  Ron Carter: contrabajo;  Steve Gadd: batería

Más versiones
_______________________________________
Este post llevaba casi tres años en Salvo el crepúsculo. Lo recuperamos para la serie.

13 comentarios:

Gatopardo dijo...

¡Coño! ésta me suena...

Gatopardo dijo...

Se lucieron con la letra en inglés, pero en fin...

carlos perrotti dijo...

Autumn Leaves inmortal. Imperdonable no haber visto antes este post. Pero nunca es tarde... Y asno al fin, no conocía la versión de Chet Baker y esos otros monstruos.

carlos perrotti dijo...

Prévert uno de mis héroes desde siempre. Ternura y lucidez por partes iguales.

Juan Nadie dijo...

Gatopardo, experto en "Autumn leaves".
En cuanto a la letra en inglés, corramos un "estúpido" velo.

Juan Nadie dijo...

Una canción inmortal, sí. Mucho más por la música que por la letra, a mi entender, y así lo decía en los comentarios al primer post.

La versión de Baker es una de las mejores que he escuchado.

marian dijo...

Me gustan todas, cada una en su estilo.
En la introducción de la de Yves Montand, he escuchado varías melodías. Si no me equivoco, la del bolero que dice "Amor, amor, amor, nació de..., y Polyushko Polye, y alguna más que ya no reconozco.

marian dijo...

Claro que, la más más "Les feuilles mortes" es la de Yves Montand, no tiene comparación con ninguna. Y en inglés, para mí, la de Eva Cassidy.

Juan Nadie dijo...

Tienes buen oído.

marian dijo...

Tenemos:)

Gatopardo dijo...

Mira a ver ésta Carlos:
https://www.youtube.com/watch?v=COnzZLrbvu8
Los demás supongo ya la conoceréis

Gatopardo dijo...

¡Atento a la voz de Chet Baker y sus tonalidades!

carlos perrotti dijo...

Conmovedora versión.