El barquero, de la naciente al estuario,
sigue el flujo de las aguas. ¿Ese viaje
comienza? ¿Termina? El barquero
encuentra que así es y así ve: y en
verdad hay una faz del viaje donde
el comienzo y el fin existen,
donde existe una lectura o ejecución
del viaje. Hay una faz del viaje donde
pasado y futuro son reales; y otra,
no menos real y más huidiza, donde
el viaje, el barco, el barquero, el río
y la extensión del río se confunden.
Los remos de la barca hienden
de una vez toda la longitud del río;
y el viajero, para siempre y desde
siempre, inicia, realiza y concluye
el viaje, de tal modo que la partida
en la cabecera del río no antecede
a la llegada a su desembocadura.
19 comentarios:
Bello juego del tiempo. Un escritor muy particular, es decir, muy brasilero. Nunca lo leí mucho. Estoy a tiempo, no?
Yo no es que no leyese mucho, sino que no he leído nada excepto este poema, y eso porque figura en "Los autonautas de la cosmopista" de Julio Cortázar. He intentado pillar algo más, pero no hay manera de encontrar nada en español, igual algún alma caritativa tiene más suerte y nos pasa algún enlace.
Leí algunos cuentos de él en portugués a fines de los 70's, cuando anduve vagando como un año entre Río y Porto Alegre. No hay mucho en español, cierto. Pero encontré este link de "El arte de caminar por las calles de Río" que contiene a partir de página 61 el cuento "Retablo de Santa Juana Carolina". Seguiré buscando. Si Julio lo incluyó (no lo recordaba) en "Los autonautas de la cosmopista" por algo es, no?
https://books.google.com.ar/books?id=RCAY4elg9OcC&pg=PA9&lpg=PA9&dq=osman+lins+ciudad+va&source=bl&ots=HhPVmXFRK9&sig=Etu4wd8r7SsLAsWmdEoP7c6OeEM&hl=es-419&sa=X&ved=0ahUKEwj1tbzI367JAhXKEZAKHWSIA0YQ6AEIPDAH#v=onepage&q=osman%20lins%20ciudad%20va&f=false
Ojalá te abra bien.
Estupendo, genial. Muchas gracias. Leeremos ese "retablo", y lo bajaremos, de alguna forma se podrá hacer.
Poemas en portugués de Osman Lins encuentras unos pocos. Y digo yo, igual nos liamos la manta a la cabeza y traducimos algunos, ¿que no?
Dime alguno y te ayudo. Algo entiendo de portuñol.
Yo seguro que sé mucho menos, pero se puede intentar. Mañana busco alguno y ya te diré.
(De esta nos expatrian del barrio bloguero).
No creo, porque seremos muy respetuosos.
Eso, por supuesto.
La verdad es que no pensé que fuese tan difícil encontrar en la red textos de Osman Lins, aun en portugués. Análisis de su obra hay un montón, pero no la propia obra, aunque igual podemos hacer algo con esto:
http://pensador.uol.com.br/osman_lins/
http://blogdo.yurivieira.com/2013/01/elegiada-conto-de-osman-lins/
http://singrandohorizontes.blogspot.com.br/2008/12/osman-lins-conto-de-circo.html
También encontré dos enlaces interesantes que relacionan a Lins con Cortázar (el primero) y con Borges (el segundo):
http://blog.antoniocampos.com.br/julio-cortazar-e-osman-lins-encontros-hipertextuais/
http://homoliteratus.com/borges-e-osman-lins-em-um-caso-de-amor-pela-arte/
Cuál te parece que acometamos primero? Elegíada o Conto de Circo?
Tanto da. Quiza "Elegiada", no? Nos pasamos, si te parece, las traducciones por e-mail.
Por cierto, el primer enlace parece que no tiene mucho que ver con Osman Lins, son otros Lins.
Como domino el portugués os voy a traducir uno de él.
Sí.
Cómo nombrar lo que nos huye, lo que se niega, lo que se oculta
y cómo vislumbrar, sin nombrar,
lo que se oculta, niega, huye.
Nombramos.
Es como romper sin cesar nuestros ojos contra puntas de acero.
Pero insistimos:
experimentamos la nominación, inventamos lenguajes.
¿Oficio? ¿Encargo? ¿Desafío?
Es difícil, lo sabemos bien, nombrar y ver
—expresiones de lucidez.
Maravilla, Marian. Suena bien, eh? Un escritor muy particular, sutil, por momentos extremadamente simple y sin artificios.
Veremos cómo queda la traducción, Juan, la estoy promediando. Contágiame, Marian. Dame un poco de esa fluidez con la que traduces!
Me vas a matar, Carlos. Traducción: si alguna vez ves que presumo de algo tan abiertamente... es que es mentira:) No tengo idea de portugués. La única verdad es que es de Osman Lins, nacido en Pernambuco en 1924.
Lo siento:)
Pues me gusta esa traducción de pernambucano, oye.
Y sin saber portugués, eh, que tiene mérito:)
Ya te digo. Aunque todo puede aprenderse, a poco interés que le pongas.
Sí que está buena, Marian...
Por favor, Juan, dame tu mail, no logro hacerme de él clickeando tus datos, así te envío una primera pasada del cuento de Lins mientras, obviamente, pulo una segunda.
Te acabo de contestar por gmail, así que ahí lo puedes ver.
Genial.
Publicar un comentario