como rayas
de esclavitud
sobre
nuestra bandera
de piel
Somos el blues
lo pasado lo ido
la energía el
frío los dientes de la sierra
caliente
el aroma que precede
a Blue Monk
Somos el blues
nosotros mismos
nuestro color
favorito
Donde hemos estado, medio aquí
medio idos
Somos el blues
nosotros mismos
las actuales
Guineas
los Judíos
originales
los primeros
caucásicos
He ahí por qué somos el blues
nosotros mismos
he ahí por qué
somos la actual
canción
Tan oscura y trágica
Tan vieja y mágica
He ahí por qué somos
el Blues
nosotros mismos
colando el viento
a través de los árboles
el blues nos deja
negra
la tierra
el sol
desapareciendo lentamente
pugnando el fuego
por alcanzar
nuestros corazones
& ahora negros de nuevo
estamos plenos de noche
con centelleantes ojos fijos
hacia abajo
como jets
para impulsar
ascensiones
en las tardes
he aquí por qué somos el blues
el tren silba
urge a través
de lo invisible
llegando redoblando
y gritando
he ahí por qué somos
el blues
& trabajo & canto &
cuentos heredados & esto
con espíritu
por eso es que somos
el blues
negro y viviente
& así nuestro espectáculo
nuestra película
nuestro aliento
somos luna
alma reflejada
He ahí por qué
nuestro espíritu
nos crea el blues
el blues
somos nosotros
Traducción de Carlos Bedoya
14 comentarios:
Un tipo muy interesante, el amigo Baraka. El sábado te subiré algo suyo. Coltrane y Monk, ¡qué pareja de genios!
Este es un post como Dios -Monk- manda.
Aunque en esta versión parece que no acaba de arrancar.
Es que eran muy complejos, y Coltrane estaba en la etapa de búsqueda después de dejar a Miles Davis, creo. Después de Monk, Coltrane aprendió, maduró, y despegó.
Qué decir. Disfrutar de estos tipos (poema incluido) al arrancar el día...
Es lo mejor que se puede hacer.
Pues es una pieza bien divertida. Y cómo charlan entre ellos.
Es el jazz.
El poema no me gusta demasiado, pero la música... inmejorable!
El 'exceso de notas' de Coltrane frente a la 'parquedad de Monk' no pueden conjugarse mejor.
La colaboración entre estos dos músicos marcí la línea para todas las variantes posteriores del jazz.
Quise decir 'marcó' en vez de 'marcí'.
Por cierto, ésta Mafalda promete.
Sí, el poema no es muy bueno. Más bien incoherente y balbuceante. Tal vez sea la traducción.
"Exceso de notas" de Coltrane y "parquedad" de Monk. Buena definición.
"Marcí" tampoco estaba mal, hombre.
La Mafalda es muy buena.
Publicar un comentario