Chet Baker - Like Someone In Love

lunes, 12 de enero de 2015

Haikus/ 15 - Poema colectivo - Varios - Japón


Este poema, compuesto de haikus, lo escribieron conjuntamente Matsuo Bashō y sus amigos.

El aguacero invernal
incapaz de esconder a la luna
la deja escapar de su puño.  TOKOKU

Al caminar sobre el hielo
piso la luz
de mi linterna.  JUGO

Al alba, los cazadores
atan a sus flechas
blancas hojas de helechos.  YASUI

Abriendo de par en par
la puerta norte del Palacio:
¡la Primavera!   BASHŌ

Entre los rastrillos
y el estiércol de los caballos
humea, cálido, el aire.  KAKEI

Traducción de Octavio Paz, a partir de la versión inglesa de Donald Keene 
(Japanese Literature, Londres, 1953)

8 comentarios:

Sirgatopardo dijo...

Abriendo de par en par
la puerta norte del Palacio:
¡la Primavera!


Joér que tío...

Juan Nadie dijo...

Matsuo Basho, casi nadie. Los demás no le van a la zaga.

carlos perrotti dijo...

Aparte del Maestro Basho, el de Tokuku conmueve como pocas veces y el de Yasui parece salido de Genji Monogatari.

Todos palabras mayores.

Juan Nadie dijo...

Todos, tú los dicho. Y lo bien que lo debían pasar haciendo poemas juntos, con algún aguardiente de por medio...

carlos perrotti dijo...

Los envidio.

marian dijo...

Con lo fácil que es componer un Haiku...

Juan Nadie dijo...

Ya te digo. Yo compongo cientos de haikus todos los días.

marian dijo...

Y en japonés, que tiene más mérito.