Sirventés escrito en la técnica de los géneros llamados enueg y plazer (en los que los trovadores enumeraban lo que les disgustaba y agradaba). Es notable por fijar en él Bertran de Born lo que entiende por viejo y joven, conceptos que más que expresar determinada edad se aplican a ciertas virtudes caballerescas y morales. Hay en esta composición un gracioso alegato, no exento de cierto humorismo, a favor de la liberal dilapidación y del derroche (cfr. verso 25) y del amor cortés (cfr. verso 13), que la hacen de gran interés y de significativo sentido.
I
Bel m'es quan vei chamjar lo senhoratge,
que·lh vielh laissan als joves lor maisos,
e chacus pot laissar en son linhatge
tans filhs que l'us puoscha ben esser pros.
Adoncs m'es vis que·l segles renovel
mielhs que per flor ni per chantar d'auzel.
E qui senhor ni domna vol chamjar
vielh per jove, be·s deu renovelar.
II
Per vielha tenh domna puois qu'a pelatge,
et es vielha, quan chavalier non a.
Vielha la tenh, si de dos drutz s'apatge,
et es vielha, quant avols hom lo·lh fa.
Vielha la tenh, si ama dintz son chastel,
et es vielha, quan l'a ops de fachel.
Vielha la tenh, puois l'enoian joglar,
et es vielha, quan trop vuolha parlar.
III
Jov'es domna que sap onrar paratge,
et es joves per bos fachs, quan los fa.
Joves si te, quan a adrech coratge
e ves bo pretz avol mestier non a.
Joves si te, quan garda son cors bel,
et es joves domna, quan be·s chapdel.
Joves si te, quan no·i chal divinar,
qu'ab bel joven si gart de mal estar.
IV
Joves es om que lo sieu ben engatge,
et es joves, quan es be sofrachos.
Per jove·l tenh, quan pro·lh costan ostatge,
et es joves, quan fai estragatz dos.
Joves, quan art s'archa ni son vaissel,
joves quan vol bastir cort e cembel.
Per jove·l tenh, quan ben vuolha jogar,
et es joves, quan sap ben domneiar.
V
Vielhs es rics om, quan re no met en gatge
e li sobra blatz e vis e bacos.
Per vielh lo tenh, quan liura uous e fromatge
a jorn charnal se e sos companhos.
Per vielh, quan vest chapa sobre mantel,
per vielh, quan a chaval qu'om sieu apel.
Vielhs es, quan vol un jorn en patz estar,
e vielhs, quan pot gandir ses baratar.
VI
Mo sirventesc port de vielh e novel
Arnautz joglars a Richart, que·l chapdel;
e ja tesaur vielh no vuolh'amassar,
qu'ab tesaur jove pot pretz gazanhar!
_____________________________________
1 Ricardo Corazón de León.
_____________________________________
I. Gústame ver cambiar el señorío y que los viejos dejen a los jóvenes sus casas, y cada uno puede dejar en su linaje tantos hijos que uno de ellos pueda bien ser digno. Entonces me parece que el mundo se renueva mejor que por flores o que por cantos de pájaros. Y si alguien puede cambiar señor o dama viejos por [señor o dama] jóvenes, es justo que se renueve.
II. Tengo por vieja a la dama en cuanto es calva, y es vieja cuando no tiene caballero. Por vieja la tengo si se contenta con dos amantes, y es vieja cuando la goza hombre vil. Por vieja la tengo si ama dentro de su castillo, y es vieja cuando precisa de brujerías. Por vieja la tengo cuando la irritan los juglares, y es vieja cuando habla demasiado.
III. Joven es la dama que sabe honrar la nobleza, y es joven por sus buenas acciones, cuando las hace. Joven se mantiene cuando tiene ánimo recto y no se entrega a viles menesteres en vistas a buena fama. Joven se mantiene cuando guarda su cuerpo hermoso, y es joven dama cuando se conduce bien. Joven se mantiene cuando no necesita murmurar y cuando evita malas acciones con hermoso joven.
IV. Joven es el hombre que empeña su hacienda, y es joven cuando está muy necesitado. Por joven lo tengo cuando le cuesta mucho [dinero] ser hospitalario, y es joven cuando hace soberbios regalos. Joven cuando quema su arca y su valija; joven cuando organiza cortes y torneos. Por joven lo tengo cuando se dispone a jugar, y es joven cuando sabe cortejar bien.
V. Viejo es el hombre rico que no pignora nada, y le sobran trigo, vino y cecina. Por viejo lo tengo cuando él y sus compañeros se entregan a huevos y a queso en día carnal. Por viejo cuando viste capa encima del manto; por viejo cuando tiene caballo ajeno. Es viejo cuando quiere estar un día en paz, y viejo cuando evita el derrochar.
VI. El juglar Arnaut lleve mi sirventés de viejo y de joven a Ricardo1, para que lo proteja; y que nunca quiera reunir viejo tesoro, pues con tesoro joven puede ganar méritos.
Comentario y traducción literal de Martín de Riquer
[1] Anonimo (Martim Codax): Ondas do mar
[2] Faidit, Gaucelm: Del gran golfe de mar
[3] Vidal, Peire: Pos tornatz sui en Proenca
[4] Bethune, Conon de-Vidal, Peire: Ab l'alen tir vas me l'aire
[5] Anonimo-Sordello di Mantova: Er, quan renovella e gensa
[6] Born, Bertrand de: Bel m'es quan vei chamjar lo senhoratge
[7] Anonimo-Comtessa de Dia: Ab joi et ab joven m'apais
[8] Kammen, Shira: Danca dels dos domnas (instrumental)
[9] Avignon, Raimon d': Sirvens sui avutz et arlotz
[10] Halle, Adam de la-Vaqueiras, Raimbault de: Dona, tant vos ai preiada
[11] Anonimo: Domna, pos vos ai chausida
[12] Anonimo-Guillaume IX de Poitiers: Ab la dolchor del temps novel
[13] Rogeret de Cambrai: Nouvele amor qui si m'agrée & Novel'amor que tant m'agreia
[14] Ventadorn, Bernard de: Lancan vei la folha
[15] Marcabru - Dirai Vos Senes Duptansa
[16] Cardenal, Peire: Ar mi puesc ieu lauzar d'amor
[17] Fulton, Cheryl Ann: Lo freg temps
[18] Ventadorn, Bernard de-Riquier, Guiraut: Be'm degra de chantar tener
[19] Cardenal, Peire: Un sirventes novel vueill comensar
[20] Anonimo: O Maria Deu maire
[21] Anonimo (Martim Codax) - Autpol, Guillaume d': Esperanza de totz ferms esperans
9 comentarios:
Gústame ver cambiar el señorío y que los viejos dejen a los jóvenes sus casas, y cada uno puede dejar en su linaje tantos hijos que uno de ellos pueda bien ser digno. Entonces me parece que el mundo se renueva mejor que por flores o que por cantos de pájaros. Y si alguien puede cambiar señor o dama viejos por [señor o dama] jóvenes, es justo que se renueve.
¿A qué me recuerda esto?
Ya caí. ¡A los encierros en la Plaza del Sol!
Qué cosas, ¿eh?. Cómo todo está ya escrito, y hay gente que nos lo quiere reescribir. Allá ellos..., pero allá, muy allá..., que diría Daniel Rabinovich.
Efectivamente, todo está escrito ya porque todo está ya intentado.
Entonces, qué cojnes hacemos aquí nosotros?
No tú o yo, sino todos!
Nos estamos repitiendo1
Despues de los romanos todo sobra!
O casi. ¿Dónde estás, Cicerón?
Muy cierto, y hablando de trovadores, todo vive siendo revisitado.
Es como cuando viene una herencia (caída del cielo), que algunos se dedican a malgastarla sin más, sin valorar la experiencia y lo que ha costado el "tesoro" y sin el trabajo y el esfuerzo de crear nuevos "tesoros".
Es cierto que todo está escrito, pero no todo está intentado. No debe interesar coger lo mejor de cada sitio y componerlo, más cuando ya han sido demostradas las consecuencias para bien y para mal.
Es sorprendente la poesía de los trovadores, y mucho más actual de lo que pudiera pensarse. Seguiremos poniendo, poco a poco.
Publicar un comentario