How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of being and ideal grace.
I love thee to the level of every day's
Most quiet need, by sun and candle-light.
I love thee freely, as men strive for right.
I love thee purely, as they turn from praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints. I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life; and, if God choose,
I shall but love thee better after death.
¿De qué modo te quiero?
¿De qué modo te quiero? Pues te quiero
hasta el abismo y la región más alta
a que puedo llegar cuando persigo
los límites del Ser y el Ideal.
Te quiero en el vivir más cotidiano,
con el sol y a la luz de una candela.
Con libertad, como se aspira al Bien;
con la inocencia del que ansía gloria.
Te quiero con la fiebre que antes puse
en mi dolor y con mi fe de niña,
con el amor que yo creí perder
al perder a mis santos... Con las lágrimas
y el sonreír de mi vida... Y si Dios quiere,
te querré mucho más tras de la muerte.
Versión de Carlos Pujol
9 comentarios:
Cuánta sensibilidad en un solo ser... Juntos e inseparables desbordaban, o acaso no se convirtieron en un ideal?
Seguramente. Qué cosas escribían l@s poetas románticos, oye!
Y cómo sentían!!!
...Eso también se está perdiendo.
Yo creo que se perdió para siempre. Como cantaba aquel grupo: "malos tiempos para la lírica".
Cuánta sensibilidad...cuánta entrega...estoy enfadada con estos tiempos donde parece haber tanto y en realidad hay mucho vacío e incomunicación ...por muy paradójico q parezca. Amigos hoy las relaciones ya no sé ni cómo llamarlas!
El mundo ha cambiado demasiado rápidamente, sobre todo en estas dos últimas décadas, y las relaciones personales y todo tipo de relaciones lo han hecho al compás desacompasado (y perplejo) de los tiempos. Seguramente no queda otra que adaptarse como se pueda, confundirse con el terreno como el camaleón.
Como tú dices...no queda otra...hermosas tus palabras Juan.
Hola. Por favor aprende a traducir poemas porque no se trata de poner las primeras palabras que aparecen en el diccionario. Es una falta de respeto con los lectores y con la misma literatura inglesa. Un abrazo.
Publicar un comentario