Carmen Mcrae - Just A Little Lovin' (2018)

martes, 26 de diciembre de 2017

On the Beach at Night Alone - Walt Whitman - Estados Unidos


On the Beach at Night Alone

On the beach at night alone,
As the old mother sways her to and fro, singing her husky song,
As I watch the bright stars shining, I think a thought of the clef of                                                                            [the universes, and of the future.

A vast similitude interlocks all,
All spheres, grown, ungrown, small, large, suns, moons, planets
All distances of place however wide,
All distances of time, all inanimate forms,
All souls, all living bodies, though they be ever so different,                                                                            [or in different worlds,
All gaseous, watery, vegetable, mineral processes, the fishes,                                                                                   [the brutes,  
All nations, colors, barbarisms, civilizations, languages,
All identities that have existed, or may exist, on this globe,                                                                                    [or any globe,
All lives and deaths, all of the past, present, future,
This vast similitude spans them, and always has spann’d,
And shall forever span them and compactly hold and enclose them.


En la playa, de noche, solo

En la playa, de noche, solo.

Mientras la noche antigua se mueve de aquí
para allá, cantando, ronco su canto.

Mientras oteo las estrellas lucientes -que relucen-
y me pongo a pensar en la clave del universo,
en el porvenir,

Una vasta similitud lo entrelaza todo.

Todas las esferas, acabadas, inacabadas,
Diminutas, grandes, soles, lunas, planetas.

Todas las distancias, aunque vastas, en el espacio,

Todas las distancias en el tiempo, todas las formas inanimadas,

Todas las almas, todos los cuerpos vivos
Por diferentes que fueran o en diferentes mundos.

Todos los procesos, gaseosos, acuáticos, vegetales,
minerales, los peces, los brutos.

Todas las naciones, coloraciones, barbaries,
civilizaciones, lenguas.

Todas las identidades que han existido
o puedan exirtir en este Globo o en otros Globos, 

Todas las vidas o todas las muertes,
todas las del pasado, el presente y el futuro,

Esta vasta similitud las abarca a todas
y siempre las ha abarcado.

Y las abarcará para siempre y las mantendrá
compactas y encerradas.
Traducción de Jorge Guillén

2 comentarios:

carlos perrotti dijo...

Padre Whitman que estás en los ecos de cada universo nuestro.

"Una vasta similitud lo entrelaza todo..."

Todo dicho. Nada más este verso a tantos nos ha animado a tratar de vislumbrar o desentrañar tal "entrelazamiento".

Juan Nadie dijo...

Padre Whitman, desvelador del ser humano, no ha habido otro poeta como él.
"Yo me canto...", y con ello canta al universo y a todo ser viviente.