Chet Baker - Like Someone In Love

sábado, 30 de mayo de 2015

Jing Yè Sī - Li Po - China


静夜思。 

床前明月光, 
疑是地上霜。 
举头望明月, 
低头思故乡。


Nostalgia en una noche serena

Brillantes luces inundan mi lecho.
¿Será la escarcha sobre la tierra?
Alzo los ojos y veo la luna.
Al bajar la cabeza, añoro mi hogar.
Traducción de Guojian Chen
Li Po


Otras traducciones (además de la que aparece en el enlace de Li Po y la inglesa de la imagen)

Pensamiento en la noche serena 

Ante mi lecho, un charco de luz 
La escarcha cubre la tierra 
Levanto los ojos y contemplo la luna 
Bajo la cabeza y pienso en mi hogar 

***

Delante de mi cama la luna brillante se refleja 
y sus rayos plateados extienden una sábana de blanca escarcha 
levanto con anhelo la cabeza y diviso la luna brillante 
decepcionado, bajo la cabeza y pienso con nostalgia en mi hogar

23 comentarios:

carlos perrotti dijo...

Maravillosas todas, pero de puro caradura (espero que no hereje) va un mix:

Nostalgia de una noche serena

Junto a mi cama un charco de luz
¿Será la escarcha sobre la tierra?
Alzo los ojos y contemplo la luna
Bajo mi cabeza y añoro mi hogar

Sirgatopardo dijo...

Seguro que la mejor es la original...

Juan Nadie dijo...

Ese mix está perfecto, Carlos.

Juan Nadie dijo...

Seguro que sí, Gato, pero a ver quién sabe chino.

carlos perrotti dijo...

Daría una semana, hasta un mes de vida por saber chino.

Entre las traducciones que busco desde ayer encontré "meditando la noche serena" o "añoranza en la noche serena" para el título y "añoro mi aldea natal" para el último verso. Maravillas que provoca el chino y en especial Li Po.

Igual creo que me quedo con la cadiqueana Nostalgias.

marian dijo...

Ni el mejor traductor podrá aliviarle la pena:)
Conozco a una chica china (que también se llama Li), por curiosidad le preguntaré a ver qué me dice y lo traigo.

Juan Nadie dijo...

Te estaríamos eternamente agradecidos.

carlos perrotti dijo...

Sí, por favor.

marian dijo...

Lo que significa cada signo, que cada uno puede tener varios significados, pero brevemente (tampoco la he querido atosigar:)

静 Silencio, calma, serenidad, ...
夜 Noche
思。pensar con nostalgia, ...

床 cama
前 delante, ...
明 claridad, amanecer, honestidad, ...
月 luna
光 luz

疑 de repente, súbitamente, ...
是 de, ...
地 suelo
上 encima, ...
霜。hielo, frío, vacío,

举 levantar, ...
头 cabeza
望 mirar, ...
明 claridad...
月 luna

低 bajar, ...
头 cabeza
思 pensamiento de echar de menos las raíces, el origen
故 antepasado, ...
乡。pueblo, ...

marian dijo...

Literalmente sería (más o menos)

En el silencio de la noche pienso con nostalgia
Tumbado en la cama contemplo el brillo de la luz de la luna que entra por la ventana
miro hacia el suelo y encuentro vacío
levanto la cabeza y miro hacia la luna
bajo la cabeza y pienso en mis antepasados (en mis raíces)

( 明 significa también brillante )

marian dijo...

Por la ventana (se supone)

marian dijo...

Y sonaría así (escuchado recitado en chino suena a gloria bendita)

Jing ye shi

Shuang qiang ming yue guang
yi shi die shang shuang
jun dou wuang ming yue
di dou shi gu xiang

(Si no he copiado mal)

Juan Nadie dijo...

Genial, impagable, oro molido. Muchas gracias a ti por la molestia y a la traductora.
Lo pondré. Cómo se llama la chica?

marian dijo...

Si vale mi opinión, yo lo dejaría tal cual lo tienes. Lo que he (ha) aportado está bien en los comentarios. No es una molestia, yo encantada (ella también).

marian dijo...

Se llama Li, habla español (y hasta riojano:) a la perfección.
El poema lo conocía, es un clásico en China. ¿Que lo conocía? Mucho más, lo sabía de memoria...
Se ha sorprendido de que lo conociera yo:)

marian dijo...

Ah, y me ha hecho leerlo en chino (la muy bruja -ahora que no nos oye-) se lo ha pasado pipa.

Juan Nadie dijo...

Vale, a mandar, pero dale las gracias a Li de mi parte. Y gracias también a ti, por supuesto.
El poema es que pasa por ser uno de los más populares de China, por lo visto.

marian dijo...

De nada, se lo diré. Así es, un clásico, también el poeta.

marian dijo...

(Algo de chino hemos aprendido:)
Dificilísimo el chino. Además, debe haber millones (sin exagerar) de dialectos, según me ha dicho.

carlos perrotti dijo...

Las cosas que uno se pierde, me doy cuenta, por no volver a las entradas pasadas. Una panzada de poesía china y de chino. Invalorable. Gracias a Li y a ti, Marian. Gracias mil.

marian dijo...

De nada, Carlos. Copio y pego desde lo Posible: (Pero de la panzada de poesía china y de chino no soy responsable, eh.
:)-

marian dijo...

Tengo que decir, porque se lo he preguntado, que su nombre es "Lei" aunque se pronuncia Li.

carlos perrotti dijo...

China de ley. diríamos por aquí.