que exhala un vapor violáceo.
Lejos una cascada
cuelga de la montaña.
En un vertiginoso vuelo
rueda mil pies hacia abajo.
¿Estará la Vía Láctea cayendo
de lo más alto del cielo?
Traducción de Guojian Chen
kono michi wa
yuku hito nashi ni
aki no kure
M. BASHŌ
Este camino
ya nadie lo recorre
salvo el crepúsculo.
Versión de OCTAVIO PAZ
4 comentarios:
Li Po, Li Po, qué grande sos...
Enorme. Grande entre los grandes poetas de todos los tiempos y lugares. Tenemos suerte: se conservan alrededor de mil poemas de Li Po.
Conocía esta maravilla de Li Po, no toda esa cantidad que seguramente irás subiendo con el tiempo, pero siempre cambia en algo la lectura de Li Po. Tal vez sea el ánimo de uno...
Qué simple bella certera íntegra nítida descripción de un crepúsculo los dos primeros versos, no?
Una auténtica maravilla la descripción del crepúsculo. ¿Y la Vía Láctea como cascada o viceversa?
Hombre, para subir los cerca de mil poemas que se conservan (de los más de dos mil que se recopilaron en el siglo XI) necesitaríamos un blog exclusivo, suponiendo que los encontrásemos todos, pero de todas formas habrá unos cuantos más en esta página.
Publicar un comentario