Chet Baker - Like Someone In Love

martes, 25 de noviembre de 2014

Fragmento de Beowulf, poema épico anglosajón - Anónimo


Texto en idioma anglosajón

[...]
210  Fyrst forð gewát·      flota wæs on ýðum
       bát under beorge·      beornas gearwe
       on stefn stigon      -stréamas wundon,
       sund wið sande-      secgas baéron
       on bearm nacan      beorhte frætwe
215  gúðsearo geatolíc·      guman út scufon
       weras on wilsíð      wudu bundenne.
       Gewát þá ofer waégholm      winde gefýsed
       flota fámíheals      fugle gelícost
       oð þæt ymb ántid      óþres dógores
220  wundenstefna      gewaden hæfde
       þæt ða líðende      land gesáwon,
       brimclifu blícan,      beorgas stéape
       side saénæssas·      þá wæs sund liden
       éoletes æt ende.      Þanon up hraðe
225  Wedera léode      on wang stigon·
       saéwudu saéldon·      syrcan hrysedon
       gúðgewaédo·      gode þancedon
       þæs þe him ýþláde      éaðe wurdon.
       Þá of wealle geseah      weard Scildinga
230  sé þe holmclifu      healdan scolde·
       beran ofer bolcan      beorhte randas
       fyrdsearu fúslicu·      hine fyrwyt bræc
       módgehygdum      hwæt þá men waéron·
       gewát him þá tó waroðe      wicge rídan
235  þegn Hróðgáres·      þrymmum cwehte
       mægenwudu mundum·      meþelwordum frægn:
       'Hwæt syndon gé      searohæbbendra
       byrnum werede      þe þus brontne céol
       ofer lagustraéte      laédan cwómon
240  hider ofer holmas?'
       Hé wæs endesaéta·      aégwearde héold
       þé on land Dena      láðra naénig
       mid scipherge      sceðþan ne meahte·
       'Nó hér cúðlícor      cuman ongunnon
245  lindhæbbende      né gé léafnesword
       gúðfremmendra      gearwe ne wisson
       mága gemédu·      naéfre ic máran geseah
       eorla ofer eorþan      ðonne is éower sum,
       secg on searwum·      nis þæt seldguma
250  waépnum geweorðad·      næfne him his wlite léoge,
       aénlic ansýn!      Nú ic éower sceal
       frumcyn witan      aér gé fyr heonan
       léasscéaweras      on land Dena
       furþur féran·      Nú gé feorbúend
255  merelíðende      mínne gehýrað
       ánfealdne geþóht:      ofost is sélest
       tó gecýðanne      hwanan éowre cyme syndon.'
IIII
       Him se yldesta      andswarode·
       werodes wísa      wordhord onléac:
260  'Wé synt gumcynnes      Géata léode
       ond Higeláces      heorðgenéatas·
       wæs mín fæder      folcum gecýþed
       æþele ordfruma      Ecgþéow háten·
       gebád wintra worn      aér hé on weg hwurfe
265  gamol of geardum·      hine gearwe geman
       witena wélhwylc      wíde geond eorþan.
       Wé þurh holdne hige      hláford þínne
       sunu Healfdenes      sécean cwómon
       léodgebyrgean·      wes þú ús lárena gód·
270  habbað wé tó þaém maéran      micel aérende
       Deniga fréän·      ne sceal þaér dyrne sum
       wesan þæs ic wéne.      Þú wást gif hit is
       swá wé sóþlíce      secgan hýrdon
       þæt mid Scyldingum      sceaðona ic nát hwylc
275  déogol daédhata      deorcum nihtum
       éaweð þurh egsan      uncúðne níð
       hýnðu ond hráfyl.      Ic þæs Hróðgár mæg
       þurh rúmne sefan      raéd gelaéran·
       hú hé fród ond gód,      féond oferswýðeþ-
280  gyf him edwendan      aéfre scolde
       bealuwa bisigu      bót eft cuman-
       ond þá cearwylmas      cólran wurðaþ
       oððe á syþðan      earfoðþráge
       þréanýd þolað      þenden þaér wunað
285  on héahstede      húsa sélest.'
       Weard maþelode      ðaér on wicge sæt
       ombeht unforht:      'AÉghwæþres sceal
       scearp scyldwiga      gescád witan
       worda ond worca      sé þe wél þenceð.
290  Ic þæt gehýre·      þæt þis is hold weorod
       fréan Scyldinga·      gewítaþ forð beran
       waépen ond gewaédu·      ic éow wísige·
       swylce ic maguþegnas      míne háte
       wið féonda gehwone      flotan éowerne
295  níwtyrwydne      nacan on sande
       árum healdan      oþ ðæt eft byreð
       ofer lagustréamas      léofne mannan
       wudu wundenhals      tó Wedermearce·
       gódfremmendra      swylcum gifeþe bið
300  þæt þone hilderaés      hál gedígeð.'
       Gewiton him þá féran      -flota stille bád·
       seomode on sole      sidfaéþmed scip
       on ancre fæst-      eoforlíc scionon
       ofer hléorberan      gehroden golde·
305  fáh ond fýrheard      ferhwearde héold·
       gúþmód grummon·      guman ónetton·
       sigon ætsomne      oþ þæt hý sæltimbred
       geatolíc ond goldfáh      ongyton mihton·
       þæt wæs foremaérost      foldbúendum
310  receda under roderum      on þaém se ríca bád·
       líxte se léoma      ofer landa fela.
       Him þá hildedéor      hof módigra
       torht getaéhte      þæt híe him tó mihton
       gegnum gangan·      gúðbeorna sum
315  wicg gewende·      word æfter cwæð:
       'Maél is mé tó féran.      Fæder alwalda
       mid árstafum      éowic gehealde
       síða gesunde!      Ic tó saé wille
319  wið wráð werod      wearde healdan.'
[...]


Traducción al castellano

[...]
210  El momento llegó.      Al pie de las peñas
211  flotaba la nave;      animosos los hombres
212  saltaron a bordo.      Se arrollaban las olas,
213  mar contra arena.      Los guerreros pusieron
214  adentro del barco      magníficas piezas,
215  brillantes pertrechos.      Hiciéronse al mar,
216  viaje emprendieron      en recio navío.
217  Por el viento impulsado      el barco avanzó
218  -de espumas cubierto      lo mismo que el ave-1
219  y al tiempo debido,      un día después,
220  el curvo navío      llegó a su destino
221  y los hombres de mar      divisaron la costa,
222  relucientes escollos,      altas montañas,
223  buen litoral.      Acabóse el viaje2
224  a través del estrecho.      Del leño del agua
225  saltaron los wedras      con mucha premura,3
226  atracáronlo luego;      rechinaban las cotas
227  y arneses de guerra.      Dieron gracias a Dios,
228  pues quísoles dar      tan feliz travesía.

Un guerrero danés conduce a Beowulf hasta el Hérot.

229  El vigía danés      que en lo alto de un risco
230  la costa guardaba      bien pudo ver
231  que bajaban del barco      equipados de cota
232  y brillantes escudos.      El deseo sintió
233  de saber al momento      qué tropa era aquélla.
234  El guerrero de Ródgar      presto a la orilla
235  corrió en su caballo;      blandía con fuerza
236  en su mano la lanza.      Así les habló:
237  "Decid quiénes sois,      oh gente equipada
238  con armas de guerra      que en alto navío,
239  las olas surcando      a través de los mares,
240  llegasteis acá.      Por tiempo muy largo
241  he guardado la costa,      he oteado las aguas,
242  cuidando que nunca      la tierra danesa
243  atacada se viera      por nave enemiga.
244  Más que ninguno      vinisteis aquí
245  de animosa manera,      aunque poco sabéis
246  si os irá a recibir      y aceptar en su tierra
247  la gente skildinga.      está entre vosotros
248  el hombre más fuerte,      equipado guerrero,
249  que he visto jamás:      no es un simple vasallo
250  -le adornan sus armas-      si es que no miente
251  su digna apariencia.      ahora quiero saber
252  de qué gente venís,      no vayáis a pasar
253  como astutos espías,      siguiendo adelante
254  a la tierra danesa.      ¡Escuchad, extranjeros,
255  oh gente de mar!      ¡Atentos oíd
256  mi sincero consejo:      mucho os conviene
257  decir al instante      de dónde venís!"
258  Respuesta le dio      el de rango más alto,
259  habló de este modo      el que mando tenía:
260  "Somos nosotros      intrépidos gautas,
261  fieles vasallos      del ínclito Híglak.
262  Glorioso renombre      le cupo a mi padre:
263  príncipe era,      llamábase Ekto;
264  tras vida muy larga      -anciano en palacio-
265  partió de este mundo.      ¡Bien lo recuerdan
266  los sabios varones      que habitan la tierra!
267  Con buena intención      al encuentro venimos
268  del rey de tu pueblo,      del hijo de Halfdan,
269  del bravo señor.      ¡Condúcenos tú!
270  Alta misión      al famoso nos trae,
271  al egregio monarca.      No voy a ocultarte
272  el proyecto que tengo:      tú sabes, vigía,
273  -si es verdadero      el relato que oímos-
274  que al pueblo skildingo      un cierto enemigo,
275  un cruel malhechor,      oculto en la noche
276  lo ataca con furia      y le causa quebranto,
277  pesares y muertes.      A Ródgar pretendo
278  en buena amistad      ofrecerle mi ayuda.
279  Podrá de este modo      vencer al maligno,
280  si es que el destino      consiente que tengan
281  sus males remedio,      que le vuelva la paz
282  y encuentre un alivio      en sus muchas desgracias.
283  Sufrirá en otro caso      constantes ultrajes,
284  violentas matanzas,      en tanto se eleve
285  y mantenga en el alto      el hermoso palacio".
286  Allá en su caballo      el osado vigía,
287  el guardián, respondió:      "El guerrero avisado
288  que juzga prudente      se forma opinión
289  atendiendo a lo dicho      o también a los hechos.
290  He oído que es ésta      una tropa leal
291  al señor skildingo.      ¡Pasad adelante
292  con armas y cotas!      ¡Yo seré vuestro guía!
293  A los hombres que mando      la orden daré
294  de que guarden a salvo      de todo enemigo
295  la nave que os trajo,      el bien embreado
296  navío en la costa,      hasta el día en que el leño
297  de proa curvada      de nuevo os devuelva
298  a través de la mar      al país de los wedras:
299  al hombre animoso      la suerte le ayuda,
300  salva la vida      en la dura batalla".
301  Se pusieron en marcha.      Firme quedaba,
302  amarrado con cuerdas,      el amplio navío,
303  sujeto en el ancla.      Coronaban sus yelmos4
304  brillantes verracos      forjados en oro,
305  templados al fuego:      protegían las vidas
306  de aquellos valientes.      Tras rápida marcha
307  -ceñida la tropa-      alcanzaron a ver
308  la ensamblada mansión      de dorados adornos.5
309  En la más excelente      de todas las salas
310  debajo del cielo      el famoso vivía:
311  su reflejo llegaba      hasta muchas naciones.
312  El guardián señaló      la morada del rey,
313  la muy reluciente,      de modo que a ella
314  pudiesen llegar.      Entonces la vuelta
315  se dio en su caballo      y así les habló:
316  "Yo ahora me vuelvo.      ¡Que Dios Poderoso
317  os conceda su gracia      y haga que a salvo
318  salgáis de la empresa!      Yo corro a la costa
319  a guardarla de nuevo      de gente enemiga". 
[...]
Traducción y notas de Luis Lerate

1 V. 218  El ave aludida es el cisne. La semejanza se debe a la proa curvada de la embarcación.
2 Vv. 223-4  El Cattegat, entre Suecia y Dinamarca.
3 V. 225  Los wédras: los gautas.
4 Vv. 303-6  El verraco era animal consagrado a Frey, el dios de la fertilidad, y se le atribuía un carácter mágico como amuleto, según dice ya Tácito en su Germania. Se conserva algún yelmo coronado por una de estas figurillas y los hallamos también en varios grabados.
5 V. 308  El Hérot era ciertamente una construcción de madera.

 Fragmento de 'Beowulf' cantado y recitado por Benjamin Bagby, del grupo de música medieval Sequentia, acompañándose con una lira anglosajona de 6 cuerdas (Sutton Hoo Lyre).

14 comentarios:

carlos perrotti dijo...

Obra de la que apenas he podido apreciar algún que otro verso aislado. Aunque muchas veces lo intenté, nunca pude terminar de leerla. Entiendo más lo que dicen del Beowulf de lo que logro apreciarlo.

Juan Nadie dijo...

La desconozco casi completamente, pero es un clásico de la poesía épica europea, así que tenía que estar aquí.

carlos perrotti dijo...

Por supuesto.

marian dijo...

Yo no había leído ninguno de sus versos hasta hoy. Tampoco me dice mucho lo que he leído, que en estos casos es lo de menos, pues su valor es cultural.

marian dijo...

Del que sí guardo un buen recuerdo es del "Poema del mío Cid".

Juan Nadie dijo...

Te dice poco o nada, porque la cultura medieval anglosajona no tiene demasiado que ver con la nuestra, sólo en lo puramente medieval, que vaya usted a saber lo que será, porque la mal llamada "Época Oscura" es un batiburrillo de no te menees. Pero es cultura europea.
Su valor es cultural, exacto.

marian dijo...

No creas:) "La flecha negra" me encantaba.

Juan Nadie dijo...

Si te refieres a la novela de Stevenson, creo que tiene poco que ver. Quizá haya una película con ese título que yo desconozco.

marian dijo...

Me refería a que no me gusta por el hecho de ser cultura medieval anglosajona. Aunque la de Stevenson no esté escrita en esa época, la refleja. El "Beowulf" (lo que he leído) me resulta pesado, también hay que tener en cuenta que se pierde gracia en la traducción, inevitablemente, pues se pierde la rima.

Juan Nadie dijo...

Bueno, ya sabes: "Traduttore, traditore".
Lo siento, pero la novela de Stevenson no refleja para nada, hasta lo que conozco, el mundo de "Beowulf".

marian dijo...

¿Se puede? Con permiso. Que no he dicho que la novela de Stevenson refleje el mundo de "Beowulf", sino que está situada en el medievo anglosajón.

marian dijo...

A ver si vamos a necesitar un traductor...

Juan Nadie dijo...

Ah!

marian dijo...

Ay!