Michel Camilo & Tomatito - Spain Forever (2016)

sábado, 1 de noviembre de 2014

Céline con bastón y caja - Charles Bukowski - Norteamericano nacido en Alemania


Céline with cane and basket

tonight I am nothing
I have lost touch with the walls
I have seen too many heads, hands, feet,
heard too many voices,
I am weary with the continuation,
the music is old music,
there is no stirring in the air.

on my wall is a photo of
Céline,
he has a cane,
carries a basket,
wears a coat too heavy,
a long strand of hair falls across his face,
he has been stunned by life,
the dogs have had at him,
it got to be too much
much too much.

he walks through a small forest,
this doctor,
this typer of words,
all he wants to do is die,
that’s all he wants,
and his photo is on the wall
and he is dead.

this year
1988
all these months
have had
a terribleness to them
that I have never felt
before.

I light a cigarette and
wait.


Céline con bastón y caja

Esta noche no soy nada,
he perdido contacto con las paredes,
visto demasiadas cabezas, manos, pies,
oído demasiadas voces…;
estoy exhausto con el seguir de todo,
la música es vieja música,
nada se mueve en el aire.

Veo en la pared una foto de Céline,
lleva un bastón en una mano,
en la otra lleva una caja;
viste un abrigo grueso, demasiado grueso;
un fleco de pelo le cae por la cara;
la vida lo ha dejado aturdido,
los perros lo han deshecho;
era todo demasiado,
era ya todo demasiado.

Camina por un bosquecillo
este doctor
este médico
este mecanógrafo de palabras,
lo único que quiere es morir,
es lo único que quiere;
y veo su foto en la pared,
y está muerto.

Este año, 1988,
todos estos meses,
han tenido algo terrible,
han tenido un algo terrible,
que nunca antes había sentido.

Enciendo un cigarrillo
y espero.
Versión de Roger Wolfe

7 comentarios:

Gatopardo dijo...

Tremendo poema. Se agradece el original.

Juan Nadie dijo...

La traducción de Roger Wolfe no está mal porque no es escesivamente literal.

Juan Nadie dijo...

Pónganme una equis después de la primera e de escesivamente, por favor, que en estos momentos no me quedan.

carlos perrotti dijo...

Qué par de grandes... Y sumemos también a Wolfe que, aunque no capto de traducciones, parece muy buena.

Juan Nadie dijo...

Es que yo creo que son todos de la misma cuerda.

carlos perrotti dijo...

Sí, como diríamos por acá: del mismo palo.

marian dijo...

Y leído acompañado por esas "Impresiones íntimas"...