TOTS JORNS APRENCH
E DESAPRENCH ENSEMPS
Tots jorns aprench e desaprench ensemps,
e visch e muyr, e fau d'enuig plaser,
axi maseix fau de l'avol bon temps,
e vey sens ulls e say menys de saber,
e no estrench res e tot lo mon abras,
vol sobre·l cel e no·m movi de terra,
e ço que·m fuig incessantment acas
e·m fuig aço que·m segueix e m'afferra.
Lo mal no·m plats e soven lo·m percas,
am sens amor e no crey so que se,
par que somiy tot quant vey pres ma faç,
hoy he de mi e vull altre gran be,
e parlant call, e·z auig menys de hoir,
del hoc cuyt no, lo ver me par falsia,
e mengs sens fam, e grat me sens pruir,
e sens mans palp, e fau de sen follia.
Com vull muntar devall sens que no·m vir,
e devallan puig corren en aut loch,
e rizen plor e·l vetlar m'es dormir,
e cant suy frets pus calt me sent que foch,
e'z a dreyt seny eu fau ço que no vull,
e perden guany e·l temps cuxats me tarda,
e sens dolor mantes de vets me dull,
e·l simpl'anyell tench per falsa guinarda.
Colgan me leu e vestin me despull,
e trop leuger tot fexuch e gran carch,
e quant me bany me pens que no·m remull,
e sucre dolç me sembla fel amarch,
lo jorn m'es nuyt e fau clar de l'escur,
lo temps passat més presen cascun ora,
e·l fort m'es flach, e·l blan tench molt per dur
e sens fallir me fall ço que·m demora.
No·m part d'un loch e james no m'atur,
ço que no cerch ivaçosament trob,
del qui no·m fiu me tinch molt per segur,
e·l baix m'es alt e l'alt me sembla prop,
e vau cercan ço que no·s pot trobar,
e ferma vey la causa somoguda,
e lo fons gorch aygua sus port me par,
e ma virtud no·m te pro ne m'ajuda.
Cant xant me par de que·m prench a'dular,
e lo molt bell me sembla fer a leig,
abans m'entorn qu'en loch no vull anar,
e no he pau e no tench qui·m guerreig.
Aço·m ve tot per tal com vey ences
de revers fayts aycest mon e netura,
e·z eu qui·m so en lurs fayts tan empes,
que m'es forçat de viure sens mesura.
e rizen plor e·l vetlar m'es dormir,
e cant suy frets pus calt me sent que foch,
e'z a dreyt seny eu fau ço que no vull,
e perden guany e·l temps cuxats me tarda,
e sens dolor mantes de vets me dull,
e·l simpl'anyell tench per falsa guinarda.
Colgan me leu e vestin me despull,
e trop leuger tot fexuch e gran carch,
e quant me bany me pens que no·m remull,
e sucre dolç me sembla fel amarch,
lo jorn m'es nuyt e fau clar de l'escur,
lo temps passat més presen cascun ora,
e·l fort m'es flach, e·l blan tench molt per dur
e sens fallir me fall ço que·m demora.
No·m part d'un loch e james no m'atur,
ço que no cerch ivaçosament trob,
del qui no·m fiu me tinch molt per segur,
e·l baix m'es alt e l'alt me sembla prop,
e vau cercan ço que no·s pot trobar,
e ferma vey la causa somoguda,
e lo fons gorch aygua sus port me par,
e ma virtud no·m te pro ne m'ajuda.
Cant xant me par de que·m prench a'dular,
e lo molt bell me sembla fer a leig,
abans m'entorn qu'en loch no vull anar,
e no he pau e no tench qui·m guerreig.
Aço·m ve tot per tal com vey ences
de revers fayts aycest mon e netura,
e·z eu qui·m so en lurs fayts tan empes,
que m'es forçat de viure sens mesura.
Tornada
Prenga xascu ço qui millor li es
de mon dit vers reversat d'escriptura:
e si·l mirats al dreyt e·z al revers,
traure porets de l'avol cas dretura.
APRENDO A DIARIO
Y DESAPRENDO A UN TIEMPO
Aprendo a diario y desaprendo a un tiempo,
y vivo y muero, hago placer del tedio,
así del tiempo malo hago bonanza,
sin ojos veo y mi saber no sé,
y nada ciño y todo el mundo abrazo,
vuelo en el cielo y la tierra no dejo,
y a lo que huye sin cesar persigo
y me huye aquello que me agarra y sigue.
Del mal no gusto y suelo ir en su busca,
sin amor amo y lo que sé no creo,
pienso en soñar lo que se halla a mi vera,
odio me tengo y a otros muchos quiero,
hablando callo, al oír oigo menos,
del sí hago no, lo cierto a falso suena,
como sin hambre, y sin picor me rasco,
sin manos palpo, mi cordura es loca.
Quiero subir y sin virote caigo
y, en caer, subo al punto a otros lugares,
riendo lloro y es dormir mi vela,
cuando estoy frío ardo más que el fuego
y hago lo que no quiero cuando cuerdo,
gano perdiendo y tarda el tiempo raudo,
y sin dolerme alguna vez me quejo,
y a añojo tomo por fingida zorra.
Me alzo al tumbarme y desnudo vistiéndome,
ligera encuentro muy pesada carga,
cuando me baño creo no mojarme
y amarga hiel se me hace el dulce azúcar,
me es noche el día y lo oscuro hago claro,
el tiempo atrás lo tengo a todas horas,
débil lo fuerte, duro asaz lo blando
y al no faltar, me falta lo que queda.
Ni un paso doy y jamás me detengo,
lo que no busco avaramente encuentro,
en quien no fío siéntome a seguro
y alto es lo bajo y próximo lo alto,
buscando voy lo que no es dado hallar
y firme veo la cosa removida,
pozanco turbio se me hace agua en puerto,
y mi virtud no ayuda ni aprovecho.
Puesto a cantar me parece que aúllo
y lo muy bello sabe a torvo y feo,
ya estoy de vuelta de adonde ir deseo,
ni encuentro paz y nadie hay que me ataque.
Todo ello a cuenta de cuán claro veo
al revés hechos mundo y la natura,
y en cuanto a mí, en sus hechos tan metido,
que me es forzoso el vivir sin mesura.
Vuelta
Cada quien tome lo que más le cuadre
de este mi verso en revuelta escritura:
si lo miráis, al revés y al derecho,
sacar podréis rectitud del mal caso.
Traducción de Juan Ramón Masoliver
Jordi de Sant Jordi
Canción de "opósitos" (así la denomina el Marqués de Santillana, contemporáneo y amigo suyo) en la que Jordi de Sant Jordi (muerto hacia 1424) testimonia no sólo la influencia que en su poesía ejerció la escuela trovadoresca, sino también el incipiente influjo de la lírica petrarquista en el ámbito poético de la Península. La secuencia de artificiosas antítesis (con un léxico plagado de vocablos de tinte provenzal, casi en pie de igualdad con los catalanes, lo que además presta al poema un tono arcaizante) refleja lo enrevesado de la naturaleza y del mundo y, consecuentemente, del ánimo del poeta. De ahí que, en la "tornada", se dirija al lector para que escoja lo que quiera de su poesía, cuyo conceptual lenguaje no puede ser más que, a su vez, un "vers reversat d'escriptura" sobre un mundo al revés (imagen que por sí misma constituye un tópico), a partir del cual averiguar qué está al derecho. FRANCISCO RICO
16 comentarios:
¡La reencarnación de Bukowski!
Para que veas los valencianos del siglo XV.
De todas maneras, el topico de la vida al revés y "los opuestos" ha sido muy utilizado por los poetas en todas las épocas.
¿Y no lo quemaron? Me encanta el tipo.
Calor, lo empleaban para salvarse de la hoguera...
Es fantástico. Pondré algo más del bueno de Jordi.
Tiene mucha miga, eh.
Cúanto se aprende aquí.
Y se desaprende, que es más divertido.
Muy buena esa respuesta, apúntate una.
O desapúntate:)
Novedoso, no me gusta para nada la palabra, pero ahora no encuentro otra. ¿Original, diferente, infrecuente? Tanto que no suena como los poetas de esa época. ¿Me equivoco o sólo soy un ignorante?
Algunos poetas de más para acá en el tiempo o contemporáneos deben ser reencarnaciones de este innovador transgresor muerto hacia el 1424.
Que en paz haya descansado hace tanto tiempo y que de nuevo ande ahora por aquí, allá y por todas partes.
Sí, la verdad es que es sorprendente cómo un poeta de principios del siglo XV puede sonar tan actual. Yo confieso que lo he "descubierto" hace bien poco y me tiene maravillado, porque no es sólo este poema. Pondré más con el tiempo.
En la actualidad del poema supongo que tiene algo que ver el que la naturaleza humana es la misma en todos tiempos.
El final... "Cada quien tome lo que más le cuadre / de este mi verso en revuelta escritura/ si lo miráis, al revés y al derecho / sacar podréis rectitud del mal caso" ...tiene algo de las líneas iniciales de Baudelaire a su editor de El Spleen de París. Me encanta. Quiero más de este poeta.
Pondré más un poco más adelante.
Publicar un comentario