I
como pertenecía a un linaje maldito, era heredero de una batalla
[incandescente.
Me oponía al mundo y a sus muchos tumultos,
era un interminable pleito contra los charlatanes y su insoportable
[lisura.
Caminé por todo el repudiable laberinto que es esta ciudad,
desafié su lodo, su polvo y su ruido abundante;
confronté su calor insufrible y sus acordeones desgarradores.
Impugné a sus arrogantes habitantes y a su incontrolable letargo.
Evidentemente, nunca gané:
ellos no tenían la menor coartada pero eran tantos
que me vencieron incesantemente y su pereza fácilmente devoró
[el arpa que había entonado.
De verdad quise compartir mi confianza, pero fue en vano:
con su ira mi prójimo apuñaló mi más limpia sonrisa;
fieras aullantes, aman construir oscuridad y ecos.
Así que encontré abismos y trampas puestos por mis propios compatriotas;
decepción y engaños: me etiquetaron y fui extranjero en mi propia
[patria, un exiliado.
Yo era inocente,
yo era diferente.
E inocente.
Guerra y persecuciones: tal fue mi destino;
traté de ignorarlo, porque ansiaba alterarme a mí mismo
y también los muchos rugidos que usé para encubrir mi verdadera
[búsqueda:
yo era ingenuo, y dócil, y ampliamente inofensivo, como lo son
[todos los mártires.
Debo confesar que sollocé a veces porque mi raíz más profunda
[comenzó a temblar,
mientras enfrentaba las hordas estridentes.
II
[área nebulosa
y no podía sujetar mi mansedumbre.
Mientras tanto, yo quise dirigir a las multitudes un discurso
[impredecible
pues firmemente creía que tesoros nuevos estaban a punto de
[llegar:
pensaba yo en guitarras y en amistad, en quietud y en una fresca
[emancipación
que pudiera ser construida sin vértigo.
Soñaba con una aurora inminente y traté de organizar una
[magnífica conspiración,
una que pudiera restaurar la grandeza perdida
de las celebraciones bajo la luz de la luna.
Yo fui un nómada, diestro en mudanzas y fue así cómo el mundo
[vino, muy rápidamente;
yo sólo yacía, tan inerte como un cuchillo.
Pensé que era lo suficientemente sabio como para soportar
[premoniciones:
irreprochable como el viento, comencé a acaudalar innumerables
[crucifijos:
la certitud me obsesionaba, y la indemnidad, mis últimos vínculos
[irrelevantes.
III
en este instante me puedo desvanecer y espero que mi memoria
[también lo haga;
antorchas y escudos son los únicos recuerdos de esta travesía
y juro que así habrán de permanecer, espesos e irrompibles,
como la bajamar o una piedra blanca.
He aprendido todo acerca de las durezas y cómo reaparecer
después de algún evento destrozado
Mi furia se ha convertido en insignificante y clandestina,
pero me alegra que así sea, pues el fuego y el pavor
ya no abarcan su falsa sombra y si acaso lo hicieran,
soy suficientemente sordo para no traicionarme caminando tras
[una nube de polvo.
Estoy esperando una mujer, una hecha de nieve y susurros,
debería llegar muy pronto, durante el ocaso;
me llamará por mi nombre, en un idioma que sólo nosotros
[entendemos,
detendrá mis disturbios con su clarividencia.
Constructora de simplicidad, me enseñará a entender lo que es la
[tranquilidad
y viviremos dentro de una pirámide de cuarzo blanco.
Me doy cuenta que he sido un predicador, uno ciego, y tonto,
un peregrino y quizá algún tipo de mago.
Como tuve que disfrazar mis esperanzas en medio de la noche,
de alguna manera sobrevivieron, y regresaron.
Estoy quieto y silente: intacto, me encuentro a mí mismo pensando
[en el amanecer
y sigo soñando con él, aunque se haya retrasado un poco.
Ninguno de los innumerables vestigios del mundo me volverá a
[hechizar,
así me lo juro a mí mismo.
Lejos de mi umbral trataré de respirar,
lejos de las exhaustas huellas que una vez dejé,
lejos de los ásperos subterfugios
y de los muchos desfiladeros ignotos.
Creo haber encontrado a Dios al final de esta medianoche:
miraré de nuevo la estrella bajo la cual nací.
3 comentarios:
¿Quién dijo que todo está perdido, Venezuela, con poetas como Alberto Quero? Aunque dudo que lo entiendan los que están al mando.
No, no lo entienden, o no quieren entenderlo. Por eso se mudó a Canadá.
Estoy esperando una mujer, una hecha de nieve y susurros,
debería llegar muy pronto, durante el ocaso;
me llamará por mi nombre, en un idioma que sólo nosotros
[entendemos,
detendrá mis disturbios con su clarividencia.
Constructora de simplicidad, me enseñará a entender lo que es la
[tranquilidad
y viviremos dentro de una pirámide de cuarzo blanco.
Publicar un comentario