Tango
De pibes la llamamos la vedera
y a ella le gustó que la quisiéramos.
En su lomo sufrido dibujamos
tantas rayuelas.
Después, ya más compadres, taconeando,
dimos vuelta manzana con la barra*
silbando fuerte para que la rubia
del almacén saliera con sus lindas trenzas
a la ventana.
A mí me tocó un día irme muy lejos
pero no me olvidé de las vederas.
Aquí o allá las siento en los tamangos**
como la fiel caricia de mi tierra.
Cuánto andaré por ahí hasta que pueda
volver a verlas.
* la barra: la cuadrilla, la peña.
** tamangos: en lunfardo, zuecos, botines groseros, calzado viejo y deformado y, en general, cualquier calzado.
interpretada por Juan Cedrón - 1981
Tango
Gosses, on l'appelait tottoir
et ça lui plaisant qu'on l'aime
Que de marelles a-t-on tracées
sur son dos si patient.
Plus tard, mecs déjà
on faisait le tour du bloc avec la bande,
frappant du talon,
silbant fort pour que la blonde de l'épicerie,
celle aux belles tresses,
se montre à la fenêtre.
Le temps venu je suis parti loin, trés loin,
mais je n'ai pas oublié les tottoirs.
Ici ou là bas je les sens sous mes godasses
comme la fidèle caresse de ma terre.
Jusqu'à quand devrai-je errer
avant de les revoir.
Traducción al francés de Carol Dunlop
3 comentarios:
Enhorabuena, taberneros.
Precioso posavasos que habré visto en casa mil veces.
Lo que no me sabía era su contenido.
Sí, y aquí sigue, me lo trajo de París una amiga que había estado en ese café hace un montón de años.
No sé si el café seguirá existiendo.
Publicar un comentario