I saw a man pursuing the horizon;
Round and round they sped.
I was disturbed at this;
I accosted the man.
"It is futile," I said,
"You can never-"
"You lie," he cried,
And ran on.
Yo vi a un hombre persiguiendo al horizonte
Yo vi a un hombre persiguiendo al horizonte;
corrían y corrían dando vueltas.
Yo me quedé pasmado.
Lo increpé al hombre.
“Es inútil”, le dije,
“nunca podrás—”
“Mentira”, gritó,
y siguió corriendo.
Traducción de José Coronel Urtecho y Ernesto Cardenal
4 comentarios:
La sola imagen del título te deja pasmado. El poeta logra su cometido. Es el propio horizonte del poema. No sé. Es medio inexpresable.
Me recuerda un poco lo que decía Eduardo Galeano: "La utopía está en el horizonte. Camino dos pasos, ella se aleja dos pasos y el horizonte se corre diez pasos más allá. ¿Entonces para que sirve la utopía? Para eso, sirve para caminar."
Para tener adonde ir... No es importante llegar sino tener adonde ir.
Sí, porque no sé si sabemos siempre adonde vamos, que esa es otra.
Publicar un comentario