El ladino, judeoespañol, djudeo-español o djudezmo, es la lengua hablada por los sefardíes, judíos expulsados de España (Sefarad o Sepharad) por los Reyes Católicos el 31 de Julio de 1492 en aplicación del Edicto de la Alhambra o Edicto de Granada.
Aunque derivado directamente del castellano, el ladino es también una mezcla de las lenguas habladas en la Península Ibérica y las posesiones aragonesas del Mediterráneo a finales del siglo XV: catalán, gallego, aragonés, portugués, italiano y provenzal.
De los 300.000 descendientes directos de judíos españoles, hablan hoy ladino unos 150.000.
Aunque derivado directamente del castellano, el ladino es también una mezcla de las lenguas habladas en la Península Ibérica y las posesiones aragonesas del Mediterráneo a finales del siglo XV: catalán, gallego, aragonés, portugués, italiano y provenzal.
De los 300.000 descendientes directos de judíos españoles, hablan hoy ladino unos 150.000.
Varias editoriales españolas editan actualmente libros escritos en ladino. Así, En tierras ajenas yo me vo murir, de Gad Nasí, Los dos mellizos, novela sefardí publicada por primera vez a finales del siglo XIX o Crónicas de los Reyes Otomanos de Moshé Almosnino, primera publicación en lengua judeoespañola.
El judeoespañol se ha escrito tradicionalmente en caracteres hebraicos. En la actualidad, se escribe comúnmente en alfabeto latino.
La espozica está n'el baño,
vestida de colorado,
Échate a la mar, échate a la mar y alcánçalo,
échate a la mar.
Sí, a la mar yo bien m'echava,
si la suegra licencia me dara,
Échate a la mar, échate a la mar y alcánçalo,
échate a la mar.
Ya salió de la mar la galana,
con un vestido de silma blanca.
Échate a la mar, échate a la mar y alcánçalo,
échate a la mar.
Entre la mar i el río,
vestida de amariyo.
Échate a la mar, échate a la mar y alcánçalo,
échate a la mar.
Entre la mar i l'arena,
cresió un árvol de canela.
Échate a la mar, échate a la mar y alcánçalo,
échate a la mar.
Hay una variante (o tal vez continuación) de esta coplilla tradicional en el CD Al Andaluz Project, Deus et Diabolus, Alemania:
Ya salió de la mar la galana
ya salió de la mar.
La novia se viste de amarillo,
ya se fue con su marido.
La novia se viste de colorado
ya se fue con su velado*.
Ya salió de la mar la galana
ya salió de la mar
Entre el año y salga el mes
como esta novia, blanca es.
Entre el mes y salga el día,
como esta novia, vendrá parida.
Ya salió de la mar la galana
ya salió de la mar
Esta palomita de buen linaje:
¿Cómo vos la diera su señor padre?
¿Cómo vos la dieran los sus hermanos?
Andando y añidiendo en los ducados.
Ya salió de la mar la galana
ya salió de la mar
Ya salió de la mar la galana
con un vestido
al* y blanco
Ya salió de la mar.
Entre la mar y el rio,
mos creció un arbol de bimbrillo*.
Ya salió de la mar.
Entre la mar y la arena,
mos creció un arbol de canela.
Ya salió de la mar.
* velado - marido
* al - de color rosa
* bimbrillo - membrillo
La canela y el bimbrillo son símbolos sexuales.
7 comentarios:
Interesante. Algo que no sabía.
En realidad hay tantas cosas que desconozco...
Ta chulo,me gusta!!
Canta muy bien esta chica. No la conocía.
Bien.
Desconocíamos que todavía se mantuviera el ladino hablado y según dices por una comunidad bastante extensa.
Bonita voz para cantar esa trova ladina, una voz melodiosa para un bonito texto.
Un abrazo.
Por fin puedo oír de seguido los vídeos.
Es preciosa. Son preciosas: la canción, la voz de la mujer, la lengua.
Gracias, Juan.
Se afirma que en ladino tiene algo de gallego, no veo por dónde. No le observo ni un sólo rasgo gallego. Enhorabuena por el blog
Publicar un comentario