When you are old and grey and full of sleep,/ Cuando ya seas vieja y canosa, y con sueño
And nodding by the fiere, take down this book,/ des cabezadas junto al fuego, coge este libro
And slowly read, and dream of the soft look/ y léelo soñando con la mirada suave
Your eyes had once, and of their shadows deep;/ que tuvieron tus ojos, y con sus hondas sombras;
How many loved your moments of glad grace,/ y cuántos tus momentos de alegre gracia amaron,
And loved your beauty with love false or true,/ y tu belleza, con falso o con sincero amor,
But one man loved the pilgrim soul in you,/ mas sólo uno amó en ti el alma peregrina,
And loved the sorrows of your changing face;/ y amó las aflicciones de tu cambiente rostro;
And bending down beside the glowing bars,/ e inclinándote luego junto a encendidas barras,
Murmur, a little sadly, how Love fled/ susurra, algo apenada, cómo se fue el Amor
And paced upon the mountains overhead/ al paso por encima de las altas montañas
And his face amid a crowd of stars./ y su rostro ocultó entre un sinfín de estrellas.
Parece mentira, pero hasta ahora nunca se había publicado en España una traducción completa de los poemas de Yeats. Sí ha habido buenas y variadas traducciones de gran parte de su obra, pero por fin llega la Poesía reunida del autor irlandés, traducida y editada por Antonio Rivero Taravillo para la Editorial Pre-Textos.
And nodding by the fiere, take down this book,/ des cabezadas junto al fuego, coge este libro
And slowly read, and dream of the soft look/ y léelo soñando con la mirada suave
Your eyes had once, and of their shadows deep;/ que tuvieron tus ojos, y con sus hondas sombras;
How many loved your moments of glad grace,/ y cuántos tus momentos de alegre gracia amaron,
And loved your beauty with love false or true,/ y tu belleza, con falso o con sincero amor,
But one man loved the pilgrim soul in you,/ mas sólo uno amó en ti el alma peregrina,
And loved the sorrows of your changing face;/ y amó las aflicciones de tu cambiente rostro;
And bending down beside the glowing bars,/ e inclinándote luego junto a encendidas barras,
Murmur, a little sadly, how Love fled/ susurra, algo apenada, cómo se fue el Amor
And paced upon the mountains overhead/ al paso por encima de las altas montañas
And his face amid a crowd of stars./ y su rostro ocultó entre un sinfín de estrellas.
Versión de Antonio Rivero Taravillo
Parece mentira, pero hasta ahora nunca se había publicado en España una traducción completa de los poemas de Yeats. Sí ha habido buenas y variadas traducciones de gran parte de su obra, pero por fin llega la Poesía reunida del autor irlandés, traducida y editada por Antonio Rivero Taravillo para la Editorial Pre-Textos.
La dificultad radica sobre todo en dar con el tono, los tonos de Yeats. No es lo mismo traducir las baladas de sabor popular que los oscuros poemas reflexivos, o los de los ciclos cósmicos y lo visionario. Luego está el ritmo, trascendental en su obra. En cuanto a lo gaélico irlandés, es importante, pero sólo uno de los afluentes de su gran río, dice Rivero.
Setenta años después de su muerte, ¿qué puede seducir al lector actual de la poesía del irlandés?: La raíz mítica y simbólica de su obra, ese territorio abonado para la ensoñación. Pero él se basa en fuentes directas de la vieja Irlanda. Sus héroes y druidas son anteriores a las reelaboraciones de Tolkien. (Información extraída del diario ABC)
1 comentario:
Pues no sé por qué, pero esta poesía toca mi corazón y es absolutamente "encantadora". Pero me entristece el final que me lleva a imaginar.
Publicar un comentario