I.- FORTUNA IMPERATRIX MUNDI/I.- FORTUNA, EMPERATRIZ DEL MUNDO
1. O Fortuna/Oh, Fortuna
O Fortuna/Oh, Fortuna
velut luna/variable como la Luna
statu variabilis,/como ella creces sin cesar
semper crescis/o desapareces
aut decrescis;/¡Vida detestable!
vita detestabilis/Un día, jugando,
nunc obdurat/entristeces a los débiles sentidos,
et tunc curat/para llenarles de satisfacción
ludo mentis aciem/al día siguiente.
egestatem,/La pobreza y el poder
potestatem/se derriten como el hielo
dissolvit ut glaciem./ante tu presencia.
Sors immanis/Destino monstuoso
et inanis,/y vacío,
rota tu volubilis,/una rueda girando es lo que eres,
status malus,/si está mal colocada
vana salus/la salud es vana,
semper dissolubilis,/siempre puede ser disuelta,
obumbrata/eclipsada
et velata/y velada;
michi quoque niteris;/me atormentas también
nunc per ludum/en la mesa de juego;
dorsum nudum/mi desnudez regresa
fero tui sceleris./me la trajo tu maldad.
Sors salutis/El destino de la salud
et virtutis/y de la virtud
michi nunc contraria,/está en contra mía,
est affectus/es atacado
et deffectus/y destruido
semper in angaria./siempre en tu servicio.
Hac in hora/En esta hora
sine mora/sin demora
corde pulsum tangite;/toquen las cuerdas del corazón;
quod per sortem/el destinos
ternit fortem,/derrumba al hombre fuerte
mecum omnes plangite!/que llora conmigo por tu villanía!
...
IV.- IN TABERNA/IV.- EN LA TABERNA
11. Estuans interius/11. Ardiendo interiormente
Estatus interius/Ardiendo interiormente
ira vehementi/con ira vehemente,
in amaritudine/en mi amargura
loquor mee menti:/hablo conmigo mismo:
factus de materia,/de materia hecho,
cinis elementi/mi elemento es la ceniza,
similis sum folio,/soy como una hoja
de quo ludunt venti./con la que los vientos juegan.
Cum sit enim proprium/En vista de que es lo propiov
iro sapienti/para que un hombre sabio
supra petram ponere/pueda colocar sobre la roca
sedem fundamenti,/los cimientos de su morada,
stultus ego comparor/soy indómito,
fluvio labenti,/como un río impetuoso,
sub eudem tramite/bajo cuyo curso
nunquam permanenti./nada perdura.
Feror ego veluti/Soy arrastrado violentamente
sine nauta navis,/como una nave sin marinero,
ut per vias aeris/igual que por los aires
vaga fertur avis;/vaga una ave extraviada.
non me tenent vincula,/Las cadenas no me atan,
non me tenet clavis,/una llave no me retiene;
quero mihi similes/busco a aquellos que son como yo,
et adiungor pravis./y me encuentro con la perversidad.
Mihi cordis gravitas/La languidez de mi corazón
res videtur gravis;/parece un asunto grave;
iocis est amabilis/bromear es agradable
dulciorque favis;/y más dulce que los panales.
quicquid Venus imperat,/Todo lo que Venus pueda ordenar
labor est suavis,/es muy agradable,
que nunquam in cordibus/ella nunca habita
habitat ignavis./en los corazones indolentes.
Via lata gradior/Sobre un escabroso camino voy,
more iuventutis/como cualquier hombre joven,
inplicor et vitiis/sumergido en la depravación,
immemor virtutis,/olvidando la virtud,
voluptatis avidus/ávido de placer
magis quam salutis,/más que de salud,
mortuus in anima/muerto en espíritu
curam gero cutis./yo cuido mi piel.
...
Mandevile, en una magnífica entrada de su blog Caballeros, ministriles, artesanos y goliardos, hace referencia a Carmina Burana, incluyendo un vídeo de su propia cosecha.
Carmina Burana es una colección de 300 poemas goliardescos recogidos en un manuscrito de la primera mitad del siglo XIII, hallado en 1803 en el monasterio benedictino de la ciudad de Beuern (Baviera, Alemania). La mayor parte de los poemas están escritos en latín aunque unos cuantos lo están en una mezcla de latín y alemán, incluso con algunas palabras en provenzal. Sus autores eran clérigos que llevaban una vida licenciosa y desordenada (los goliardos) y se inspiraron tanto en composiciones populares contemporáneas, con frecuencia groseras, como en las cultas de Homero, Catulo y Ovidio. Los dos principales temas que desarrollan son el amoroso y el satírico contra la iglesia.
El compositor alemán Carl Orff, autor del famoso método musical para niños Orff- Schulwerk, recopiló en 1938 veinticinco de estos poemas en una cantata a la que llamó Carmina Burana (Poemas de Beuern).
No hay comentarios:
Publicar un comentario