tres días después del Día de la Bastilla, sí
es 1959 y yo voy a lustrarme los zapatos
porque voy a bajarme del tren de las 4:19 en Easthampton
a las 7:45 y después voy directamente a una comida
y no conozco a los que van a darme de comer
Camino por la calle sofocante que empieza a asolearse
y pido una hamburguesa y una leche malteada y compro
un horrible NEW WORLD WRITING para ver lo que los
poetas
están haciendo en Ghana actualmente
sigo al banco
y a miss Stillwagon (oí una vez que se llamaba Linda)
no se le ocurre jamás mirar mi cuenta
y en el GOLDENGRIFFIN compro un pequeño Verlaine
para Patsy con dibujos de Bonnard aunque también
pienso en el Hesíodo, trad. por Richmond Lattimore o
el nuevo drama de Brendan Behan o Le Balcon o Les Nègres
de Genet, pero no, me quedo con Verlaine
durmiéndome prácticamente sin decidirme
y para Mike nomás entro a la Licorería
PARKLANE y pido una botella de Stregay
después me voy adonde vine a la 6a. Avenida
y a la cigarrería del Teatro Ziegfeldy
pido sencillamente un cartón de Gauloises y un cartón
de Picayunes, y un NEW YORK POST con el rostro de ella
y ya estoy sudando mucho para entonces y me acuerdo
de mi reclinada en la puerta del excusado en el FIVESPOT
mientras ella susurraba una canción en el piano
a Mal Waldron y todo mundo y yo conteniendo el aliento
Traducción de Ernesto Cardenal
3 comentarios:
Se siente el tórrido agobio, la cabeza embotada del poeta que sabe o no sabe "lo que fue de ella" cuando ve su rostro en el New York Post...
Tengo este expresivo poema de Frank O'Hara hace tiempo, y lo tengo como traducido por Ernesto Cardenal en un trabajo sobre Poesía Beat para la Universidad de México que, por cierto, me gustaría enviártelo en pdf si no lo tienes...
Foolin' Myself y no otro tema de Lady Day. Le queda justo al poema y al poeta. Impecable elección.
http://www.revistadelauniversidad.unam.mx/ojs_rum/files/journals/1/articles/7833/public/7833-13231-1-PB.pdf
Muchas gracias.
No sabía que estaba traducido por Cardenal. Lo pondré.
Publicar un comentario