[...]
210 Fyrst forð gewát· flota wæs on ýðum
bát under beorge· beornas gearwe
on stefn stigon -stréamas wundon,
sund wið sande- secgas baéron
on bearm nacan beorhte frætwe
215 gúðsearo geatolíc· guman út scufon
weras on wilsíð wudu bundenne.
Gewát þá ofer waégholm winde gefýsed
flota fámíheals fugle gelícost
oð þæt ymb ántid óþres dógores
220 wundenstefna gewaden hæfde
þæt ða líðende land gesáwon,
brimclifu blícan, beorgas stéape
side saénæssas· þá wæs sund liden
éoletes æt ende. Þanon up hraðe
225 Wedera léode on wang stigon·
saéwudu saéldon· syrcan hrysedon
gúðgewaédo· gode þancedon
þæs þe him ýþláde éaðe wurdon.
Þá of wealle geseah weard Scildinga
230 sé þe holmclifu healdan scolde·
beran ofer bolcan beorhte randas
fyrdsearu fúslicu· hine fyrwyt bræc
módgehygdum hwæt þá men waéron·
gewát him þá tó waroðe wicge rídan
235 þegn Hróðgáres· þrymmum cwehte
mægenwudu mundum· meþelwordum frægn:
'Hwæt syndon gé searohæbbendra
byrnum werede þe þus brontne céol
ofer lagustraéte laédan cwómon
240 hider ofer holmas?'
Hé wæs endesaéta· aégwearde héold
þé on land Dena láðra naénig
mid scipherge sceðþan ne meahte·
'Nó hér cúðlícor cuman ongunnon
245 lindhæbbende né gé léafnesword
gúðfremmendra gearwe ne wisson
mága gemédu· naéfre ic máran geseah
eorla ofer eorþan ðonne is éower sum,
secg on searwum· nis þæt seldguma
250 waépnum geweorðad· næfne him his wlite léoge,
aénlic ansýn! Nú ic éower sceal
frumcyn witan aér gé fyr heonan
léasscéaweras on land Dena
furþur féran· Nú gé feorbúend
255 merelíðende mínne gehýrað
ánfealdne geþóht: ofost is sélest
tó gecýðanne hwanan éowre cyme syndon.'
IIII
Him se yldesta andswarode·
werodes wísa wordhord onléac:
260 'Wé synt gumcynnes Géata léode
ond Higeláces heorðgenéatas·
wæs mín fæder folcum gecýþed
æþele ordfruma Ecgþéow háten·
gebád wintra worn aér hé on weg hwurfe
265 gamol of geardum· hine gearwe geman
witena wélhwylc wíde geond eorþan.
Wé þurh holdne hige hláford þínne
sunu Healfdenes sécean cwómon
léodgebyrgean· wes þú ús lárena gód·
270 habbað wé tó þaém maéran micel aérende
Deniga fréän· ne sceal þaér dyrne sum
wesan þæs ic wéne. Þú wást gif hit is
swá wé sóþlíce secgan hýrdon
þæt mid Scyldingum sceaðona ic nát hwylc
275 déogol daédhata deorcum nihtum
éaweð þurh egsan uncúðne níð
hýnðu ond hráfyl. Ic þæs Hróðgár mæg
þurh rúmne sefan raéd gelaéran·
hú hé fród ond gód, féond oferswýðeþ-
280 gyf him edwendan aéfre scolde
bealuwa bisigu bót eft cuman-
ond þá cearwylmas cólran wurðaþ
oððe á syþðan earfoðþráge
þréanýd þolað þenden þaér wunað
285 on héahstede húsa sélest.'
Weard maþelode ðaér on wicge sæt
ombeht unforht: 'AÉghwæþres sceal
scearp scyldwiga gescád witan
worda ond worca sé þe wél þenceð.
290 Ic þæt gehýre· þæt þis is hold weorod
fréan Scyldinga· gewítaþ forð beran
waépen ond gewaédu· ic éow wísige·
swylce ic maguþegnas míne háte
wið féonda gehwone flotan éowerne
295 níwtyrwydne nacan on sande
árum healdan oþ ðæt eft byreð
ofer lagustréamas léofne mannan
wudu wundenhals tó Wedermearce·
gódfremmendra swylcum gifeþe bið
300 þæt þone hilderaés hál gedígeð.'
Gewiton him þá féran -flota stille bád·
seomode on sole sidfaéþmed scip
on ancre fæst- eoforlíc scionon
ofer hléorberan gehroden golde·
305 fáh ond fýrheard ferhwearde héold·
gúþmód grummon· guman ónetton·
sigon ætsomne oþ þæt hý sæltimbred
geatolíc ond goldfáh ongyton mihton·
þæt wæs foremaérost foldbúendum
310 receda under roderum on þaém se ríca bád·
líxte se léoma ofer landa fela.
Him þá hildedéor hof módigra
torht getaéhte þæt híe him tó mihton
gegnum gangan· gúðbeorna sum
315 wicg gewende· word æfter cwæð:
'Maél is mé tó féran. Fæder alwalda
mid árstafum éowic gehealde
síða gesunde! Ic tó saé wille
319 wið wráð werod wearde healdan.'
[...]
Traducción al castellano
[...]
210 El momento llegó. Al pie de las peñas
211 flotaba la nave; animosos los hombres
212 saltaron a bordo. Se arrollaban las olas,
213 mar contra arena. Los guerreros pusieron
214 adentro del barco magníficas piezas,
215 brillantes pertrechos. Hiciéronse al mar,
216 viaje emprendieron en recio navío.
217 Por el viento impulsado el barco avanzó
218 -de espumas cubierto lo mismo que el ave-1
219 y al tiempo debido, un día después,
220 el curvo navío llegó a su destino
221 y los hombres de mar divisaron la costa,
222 relucientes escollos, altas montañas,
223 buen litoral. Acabóse el viaje2
224 a través del estrecho. Del leño del agua
225 saltaron los wedras con mucha premura,3
226 atracáronlo luego; rechinaban las cotas
227 y arneses de guerra. Dieron gracias a Dios,
228 pues quísoles dar tan feliz travesía.
Un guerrero danés conduce a Beowulf hasta el Hérot.
229 El vigía danés que en lo alto de un risco
230 la costa guardaba bien pudo ver
231 que bajaban del barco equipados de cota
232 y brillantes escudos. El deseo sintió
233 de saber al momento qué tropa era aquélla.
234 El guerrero de Ródgar presto a la orilla
235 corrió en su caballo; blandía con fuerza
236 en su mano la lanza. Así les habló:
237 "Decid quiénes sois, oh gente equipada
238 con armas de guerra que en alto navío,
239 las olas surcando a través de los mares,
240 llegasteis acá. Por tiempo muy largo
241 he guardado la costa, he oteado las aguas,
242 cuidando que nunca la tierra danesa
243 atacada se viera por nave enemiga.
244 Más que ninguno vinisteis aquí
245 de animosa manera, aunque poco sabéis
246 si os irá a recibir y aceptar en su tierra
247 la gente skildinga. está entre vosotros
248 el hombre más fuerte, equipado guerrero,
249 que he visto jamás: no es un simple vasallo
250 -le adornan sus armas- si es que no miente
251 su digna apariencia. ahora quiero saber
252 de qué gente venís, no vayáis a pasar
253 como astutos espías, siguiendo adelante
254 a la tierra danesa. ¡Escuchad, extranjeros,
255 oh gente de mar! ¡Atentos oíd
256 mi sincero consejo: mucho os conviene
257 decir al instante de dónde venís!"
258 Respuesta le dio el de rango más alto,
259 habló de este modo el que mando tenía:
260 "Somos nosotros intrépidos gautas,
261 fieles vasallos del ínclito Híglak.
262 Glorioso renombre le cupo a mi padre:
263 príncipe era, llamábase Ekto;
264 tras vida muy larga -anciano en palacio-
265 partió de este mundo. ¡Bien lo recuerdan
266 los sabios varones que habitan la tierra!
267 Con buena intención al encuentro venimos
268 del rey de tu pueblo, del hijo de Halfdan,
269 del bravo señor. ¡Condúcenos tú!
270 Alta misión al famoso nos trae,
271 al egregio monarca. No voy a ocultarte
272 el proyecto que tengo: tú sabes, vigía,
273 -si es verdadero el relato que oímos-
274 que al pueblo skildingo un cierto enemigo,
275 un cruel malhechor, oculto en la noche
276 lo ataca con furia y le causa quebranto,
277 pesares y muertes. A Ródgar pretendo
278 en buena amistad ofrecerle mi ayuda.
279 Podrá de este modo vencer al maligno,
280 si es que el destino consiente que tengan
281 sus males remedio, que le vuelva la paz
282 y encuentre un alivio en sus muchas desgracias.
283 Sufrirá en otro caso constantes ultrajes,
284 violentas matanzas, en tanto se eleve
285 y mantenga en el alto el hermoso palacio".
286 Allá en su caballo el osado vigía,
287 el guardián, respondió: "El guerrero avisado
288 que juzga prudente se forma opinión
289 atendiendo a lo dicho o también a los hechos.
290 He oído que es ésta una tropa leal
291 al señor skildingo. ¡Pasad adelante
292 con armas y cotas! ¡Yo seré vuestro guía!
293 A los hombres que mando la orden daré
294 de que guarden a salvo de todo enemigo
295 la nave que os trajo, el bien embreado
296 navío en la costa, hasta el día en que el leño
297 de proa curvada de nuevo os devuelva
298 a través de la mar al país de los wedras:
299 al hombre animoso la suerte le ayuda,
300 salva la vida en la dura batalla".
301 Se pusieron en marcha. Firme quedaba,
302 amarrado con cuerdas, el amplio navío,
303 sujeto en el ancla. Coronaban sus yelmos4
304 brillantes verracos forjados en oro,
305 templados al fuego: protegían las vidas
306 de aquellos valientes. Tras rápida marcha
307 -ceñida la tropa- alcanzaron a ver
308 la ensamblada mansión de dorados adornos.5
309 En la más excelente de todas las salas
310 debajo del cielo el famoso vivía:
311 su reflejo llegaba hasta muchas naciones.
312 El guardián señaló la morada del rey,
313 la muy reluciente, de modo que a ella
314 pudiesen llegar. Entonces la vuelta
315 se dio en su caballo y así les habló:
316 "Yo ahora me vuelvo. ¡Que Dios Poderoso
317 os conceda su gracia y haga que a salvo
318 salgáis de la empresa! Yo corro a la costa
319 a guardarla de nuevo de gente enemiga".
[...]
Traducción y notas de Luis Lerate
1 V. 218 El ave aludida es el cisne. La semejanza se debe a la proa curvada de la embarcación.
2 Vv. 223-4 El Cattegat, entre Suecia y Dinamarca.
3 V. 225 Los wédras: los gautas.
4 Vv. 303-6 El verraco era animal consagrado a Frey, el dios de la fertilidad, y se le atribuía un carácter mágico como amuleto, según dice ya Tácito en su Germania. Se conserva algún yelmo coronado por una de estas figurillas y los hallamos también en varios grabados.
5 V. 308 El Hérot era ciertamente una construcción de madera.
14 comentarios:
Obra de la que apenas he podido apreciar algún que otro verso aislado. Aunque muchas veces lo intenté, nunca pude terminar de leerla. Entiendo más lo que dicen del Beowulf de lo que logro apreciarlo.
La desconozco casi completamente, pero es un clásico de la poesía épica europea, así que tenía que estar aquí.
Por supuesto.
Yo no había leído ninguno de sus versos hasta hoy. Tampoco me dice mucho lo que he leído, que en estos casos es lo de menos, pues su valor es cultural.
Del que sí guardo un buen recuerdo es del "Poema del mío Cid".
Te dice poco o nada, porque la cultura medieval anglosajona no tiene demasiado que ver con la nuestra, sólo en lo puramente medieval, que vaya usted a saber lo que será, porque la mal llamada "Época Oscura" es un batiburrillo de no te menees. Pero es cultura europea.
Su valor es cultural, exacto.
No creas:) "La flecha negra" me encantaba.
Si te refieres a la novela de Stevenson, creo que tiene poco que ver. Quizá haya una película con ese título que yo desconozco.
Me refería a que no me gusta por el hecho de ser cultura medieval anglosajona. Aunque la de Stevenson no esté escrita en esa época, la refleja. El "Beowulf" (lo que he leído) me resulta pesado, también hay que tener en cuenta que se pierde gracia en la traducción, inevitablemente, pues se pierde la rima.
Bueno, ya sabes: "Traduttore, traditore".
Lo siento, pero la novela de Stevenson no refleja para nada, hasta lo que conozco, el mundo de "Beowulf".
¿Se puede? Con permiso. Que no he dicho que la novela de Stevenson refleje el mundo de "Beowulf", sino que está situada en el medievo anglosajón.
A ver si vamos a necesitar un traductor...
Ah!
Ay!
Publicar un comentario