Alone and palely loitering?
The sedge is withered from the Lake
And no birds sing!
O What can ail thee Knight at arms
So haggard and so woe begone?
The squirrel's granary is full
And the harvest's done.
I see death's a lily on thy brou'
With anguish moist and fever dew
And on thy cheeks a fading rose
Fast Withereth too.
-I met a Lady in the Wilds Meads
Full beautiful, a faery's child
Her hair was long, her foot was light
And her eyes were wild.
I made a Garland for her head,
And bracelets too, and fragrant Zone,
She look'd at me as she did love
And made sweet moan.
I set her on my pacing steed
And nothing else saw all day long,
For sidelong would she bend and sing
A faery's song.
She found me roots of relish sweet
And honey wild and manna dew,
And sure in language strange she said
I love the true.
She took me to her elfin grot
And ther she wept and sighed full sore,
And there I shut her wild wild eyes
With kisses four.
And there she lulled me asleep
And there I dream'd ah Woe betide!
The latest dream I ever dreamt
On the cold hill side.
I saw pale Kings, and Princes too
Pale warriors death pale were they all
Who cried La belle dame sans merci
The hath in thrall.
I saw their starv'd lips in the gloam
With horrid warning gaped wide,
And I awoke, and found me here
On the cold hill's side.
And this is why I wither sojourn here
Alone and palely loitering;
Trough the sedge is withered from the Lake
And no birds sing...
____________________________________
-Oh, ¿qué puede afligirte, caballero,
que vagas solo y pálido?
Ya los juncos del Lago están marchitos
¡y no cantan los pájaros!
Oh, ¿qué puede afligirte, caballero,
que tanto te desvela?
Está lleno el granero de la ardilla,
terminada la siega.
Veo en tu frente el lirio de la muerte
por rocío de fiebre humedecida
y en tus mejillas una rosa ajada,
pronto también marchita.
-En la pradera conocí una Dama
muy bella, hija de una hada;
su cabello era largo, el pie ligero
y huraña su mirada.
Una guirnalda le hice, brazaletes
y un cinturón fragante;
me miró ella como si me amara
y gimió suavemente.
La subí en mi corcel de paso lento
y no volví a ver nada,
pues hacia mí inclinada iba cantando
una canción de hadas.
Me encontró raíces de sabor muy dulce,
rocío y miel silvestre
y en un lenguaje extraño me decía:
"Te amo sinceramente".
A su gruta de duendes me condujo
y allí hincharon su pecho
los suspiros; sus ojos muy huraños
cerré con cuatro besos.
Con sus arrullos me dejó dormido
y horrible pesadilla
fue mi último sueño en la ladera
de la fría colina.
Veía reyes, príncipes, guerreros
con palidez de muerte.
"La Belle Dame sans merci, gritaban,
como esclavo te tiene".
Los famélicos labios en la sombra
con horrible advertencia se entreabrían.
Me desperté y halléme en la ladera
de la fría colina.
Por eso estoy aquí mustio y a solas
y me paseo pálido.
Y los juncos del Lago están marchitos
y no cantan los pájaros...
Extraído de La Diosa Blanca, de Robert Graves
Traducción de Luis Echávarri
John Keats se inspiró para este poema que tituló en francés La Belle Dame sans merci (La bella dama sin piedad) en la tradición celta de las hadas, pero de las auténticas hadas de la mitología: frías y crueles. Se conserva gracias a su hermano George, que alentó a John a reescribirlo. Hoy es un clásico. La versión que damos aquí es la primera que se publicó.
Se ha musicalizado en múltiples ocasiones, pero hoy vamos a escuchar la adaptación de Giordano Dall'Armellina:
Se ha musicalizado en múltiples ocasiones, pero hoy vamos a escuchar la adaptación de Giordano Dall'Armellina:
12 comentarios:
Pura sensibilidad.
Totalmente en desacuerdo. Pura no, purísima.
La verdad es que no conocía este poema de Keats hasta hace muy poco tiempo.
Me lo encontré en el libro "La diosa blanca" de Robert Graves sobre el mito poético. Un libro que recomiendo, aunque aviso que a veces resulta demasiado denso, hay que leerlo con paciencia. Los interesados en estos temas lo leerán con placer.
Lo buscaré... Lo primero que conocí sobre Keats fue el diálogo entre Dylan y Allen Ginsberg sobre él frente a la tumba de Kerouac. De ahí en más lo que encontré de Keats me conmovió siempre.
Hay un video de eso en youtube. Seguramente lo vieron.
El vídeo frente a la tuma de Kerouac está en "salvo el crepúsculo". Aquí
Es preciosa, no se me ocurre otra palabra:)
La verdad es que es emocionante... e inquietante a la vez.
Igual es que una cosa tiene que ir con la otra necesariamente, para que tengan sentido ambas.
El mismo. Ahí los dos no hacen más que propagar a Keats.
Giordano Dall'Armellina ha sido un grato descubrimiento.
Para mí también. Muy interesante su página oficial.
Publicar un comentario