Chet Baker - Like Someone In Love

martes, 5 de noviembre de 2013

Jarchas/ 2 - Poetas de al-Andalus/Sefarad/ 16 - Muwaschaha - Yehudah Ha-Levi - al-Andalus/Sefarad



I.- Transliteración de caracteres árabes a grafías latinas

1  garyd boš 'y yrmn'lš
2  km kntnyr 'mw mali
3  šin 'lhbyb non bbr'yw
4  'dbl'ry dmnd'ry.
Ramón Menéndez Pidal, 1965

II. Transcripción

1  Garīd boš, ay yermanēllaš
2  kóm kontenēr-hé mew mā´lē,
3  Šīn al-habīb non bibrē´yo:
4  ¿ad ob l' iréy demandā´re?
Emilio García Gómez, 1965

III. Interpretación

1  Decid, vosotras, ay hermanillas,
2  cómo he de atajar mi mal.
3  Sin el amado no puedo vivir:
4  ¿a dónde he de ir a buscarlo?
Emilio García Gómez, 1965

9 comentarios:

Sirgatopardo dijo...

He aqui la gran pregunta...

Juan Nadie dijo...

De difícil respuesta.

marian dijo...

¿Ha mirado en objetos perdidos? Que allí se hay de todo:)

marian dijo...

Quería decir "se encuentra" :(

marian dijo...

Vale, me merezco una colleja por insensible.

Sirgatopardo dijo...

¿Una tan solo?

Juan Nadie dijo...

Mira que eres, con el interés que le puso el bueno de Yehudah...

marian dijo...

Pues no estoy segura de que pusiera mucho interés ni que fuese muy original:), porque aquello de "no puedo vivir sin ti o sin él o sin ella" lo estarán diciendo, escribiendo y cantando millones de personas en este mismo instante:)
Y no se muere ni un@.

(Las collejas, que sean suavecitas, eh!)

Juan Nadie dijo...

Tranquila, cada cual puede ver las cosas de la manera en que le dé la gana, o como sepa.