martes, 5 de noviembre de 2013

Jarchas/ 2 - Poetas de al-Andalus/Sefarad/ 16 - Muwaschaha - Yehudah Ha-Levi - al-Andalus/Sefarad



I.- Transliteración de caracteres árabes a grafías latinas

1  garyd boš 'y yrmn'lš
2  km kntnyr 'mw mali
3  šin 'lhbyb non bbr'yw
4  'dbl'ry dmnd'ry.
Ramón Menéndez Pidal, 1965

II. Transcripción

1  Garīd boš, ay yermanēllaš
2  kóm kontenēr-hé mew mā´lē,
3  Šīn al-habīb non bibrē´yo:
4  ¿ad ob l' iréy demandā´re?
Emilio García Gómez, 1965

III. Interpretación

1  Decid, vosotras, ay hermanillas,
2  cómo he de atajar mi mal.
3  Sin el amado no puedo vivir:
4  ¿a dónde he de ir a buscarlo?
Emilio García Gómez, 1965

9 comentarios:

  1. ¿Ha mirado en objetos perdidos? Que allí se hay de todo:)

    ResponderEliminar
  2. Vale, me merezco una colleja por insensible.

    ResponderEliminar
  3. Mira que eres, con el interés que le puso el bueno de Yehudah...

    ResponderEliminar
  4. Pues no estoy segura de que pusiera mucho interés ni que fuese muy original:), porque aquello de "no puedo vivir sin ti o sin él o sin ella" lo estarán diciendo, escribiendo y cantando millones de personas en este mismo instante:)
    Y no se muere ni un@.

    (Las collejas, que sean suavecitas, eh!)

    ResponderEliminar
  5. Tranquila, cada cual puede ver las cosas de la manera en que le dé la gana, o como sepa.

    ResponderEliminar