1 garyd boš 'y yrmn'lš
2 km kntnyr 'mw mali
3 šin 'lhbyb non bbr'yw
4 'dbl'ry dmnd'ry.
Ramón Menéndez Pidal, 1965
II. Transcripción
1 Garīd boš, ay yermanēllaš
2 kóm kontenēr-hé mew mā´lē,
3 Šīn al-habīb non bibrē´yo:
4 ¿ad ob l' iréy demandā´re?
Emilio García Gómez, 1965
III. Interpretación
1 Decid, vosotras, ay hermanillas,
2 cómo he de atajar mi mal.
3 Sin el amado no puedo vivir:
4 ¿a dónde he de ir a buscarlo?
Emilio García Gómez, 1965
He aqui la gran pregunta...
ResponderEliminarDe difícil respuesta.
ResponderEliminar¿Ha mirado en objetos perdidos? Que allí se hay de todo:)
ResponderEliminarQuería decir "se encuentra" :(
ResponderEliminarVale, me merezco una colleja por insensible.
ResponderEliminar¿Una tan solo?
ResponderEliminarMira que eres, con el interés que le puso el bueno de Yehudah...
ResponderEliminarPues no estoy segura de que pusiera mucho interés ni que fuese muy original:), porque aquello de "no puedo vivir sin ti o sin él o sin ella" lo estarán diciendo, escribiendo y cantando millones de personas en este mismo instante:)
ResponderEliminarY no se muere ni un@.
(Las collejas, que sean suavecitas, eh!)
Tranquila, cada cual puede ver las cosas de la manera en que le dé la gana, o como sepa.
ResponderEliminar