Es posible que la siguiente esparsa (composición de una sola estrofa) formase parte de un poema más extenso que no se ha conservado. Con la estructura anafórica propia del desplazer (inevitablemente atenuada en la traducción) y valiéndose de expresivas comparaciones, Jordi de Sant Jordi censura a todo aquel que, quebrantando las leyes de la moral cortés, se muestra desleal, mentiroso, lúbrico, jactancioso, desvergonzado y ávido.
No m'asalt d'om que·en tots afars no sia
leyals e purs com la fina romana;
ne m'asalt d'om qui sinch jorns la semana
ment an sos dits, e vol ab drutz paria;
ne m'asalt d'om que·m leu ploma ne palha
de mon vestir, ne·s jacte de batalha;
ne m'asalt d'om qui no hage vergonya,
car de tot past fay gorgua com segonya.
__________________
No me complace el hombre que no sea
honesto y leal como la fiel balanza;
ni aquel que cinco días por semana
miente al hablar y alterna con amantes;
ni el que en mi ropa ve plumas o pajas
y jactándose va de sus batallas;
y no me gusta aquel que, sin vergüenza,
todo se lo hecha al papo cual cigüeña.
Comentario y traducción de José María Micó
9 comentarios:
Es que hay preferencias y despreferencias que no cambian ni con el tiempo.
Este Jordi era un crack.
Ya quedan menos poemas del Jordi. Se conocen sólo dieciocho. Creo que acabaré poniéndolos todos.
Por mi parte, adelante...
Por favor, pronto. Los 18. Jordi es un diferente a todos. Sin comparación, pero Robert Johnson apenas escribió 29 obras. ¿Apenas?
Efectivamente, en 29 obras todo un mundo. En el caso de Jordi, en 18. Las iré poniendo poco a poco, tampoco hay que agobiar.
"Gracias por compartir" a Jordi de Sant Jordi y a Anoushka Shankar.
Ok, colleja recibida.
Vale, tú sigue así y al final pondré el cartel de "reservado el derecho de admisión".
Sabía que te iba a gustar muchísimo, por eso te lo he puesto.
Publicar un comentario