Chet Baker - Like Someone In Love

sábado, 25 de febrero de 2012

Cinco estrofas para Thoreau - Tomas Tranströmer - Suecia

Cabaña de Henry David Thoreau
FEM STROFER TILL THOREAU

Ännu en har lämnat den tunga stadens
ring av glupska stenar. Kristallklart salt är
vattnet som slår samman kring alla sanna
flyktingars huvud.
*
I en långsam virvel har tystnad stigit
hit från jordens mitt, att slå rot och växa
och med yvig krona beskugga mannens
solvarma trappa.
*
Foten sparkar tanklöst en svamp. Ett åskmoln
växer stort vid randen. Likt kopparlurar
trädens krökta rötter ger ton och löven
skingras förskrämda.
*
Höstens vilda flykt är hans lätta kappa,
fladdrande tills åter ur frost och aska
lugna dagar kommit i flock och badar
klor na i källan.
*
Trodd av ingen går den som sett en geysir,
flytt från stenad brunn som Thoreau och vet att
så försvinna djupt i sitt inres grönska,
listig och hoppfull.


CINCO ESTROFAS PARA THOREAU

Otro más abandonó el pesado
anillo de la ciudad de voraces piedras. Clara como la sal es
el agua que golpea todas las cabezas de
los verdaderos refugiados.
*
En lento remolino ha subido el silencio
hasta aquí desde el centro del mundo, a enraizarse y crecer
y con frondosa copa sombrear la escalera del hombre, entibiada
por el sol.
*
Negligentemente, el pie golpea una seta. La nube de tormenta
se agranda junto al borde. Como cuernos de cobre
las sinuosas raíces del árbol dan el tono, y las hojas
se dispersan temerosas.
*
La huida salvaje del otoño es su liviano manto,
flameando hasta que, otra vez, llegue la manada de días tranquilos
de helada y ceniza y bañen
las garras en la fuente.
*
Creído por nadie va el que vio un géiser,
huido de aljibe cegado, como Thoreau, y sabe
desaparecer en lo profundo de su verde interior,
astuto y esperanzado.

Versión castellana de Roberto Mascaró

A Tomas Tranströmer le concedieron el premio Nobel de Literatura 2011 por su poesía austera y concreta que ofrece imágenes densas y diáfanas, según la Academia Sueca.

12 comentarios:

Anónimo dijo...

"y sabe
desaparecer en lo profundo de su verde interior,
astuto y esperanzado".

Verde interior
Astuto
Esperanzado

Mi mirada se ha pausado ahí.

Gracias, Juan Nadie.

marian dijo...

Me sonaba un montón Thoreau, he tenido que mirarlo, ahora entiendo más el poema.
Yo me apunto a:
Ännu en har lämnat den tunga stadens ring av glupska stenar.

marian dijo...

Habrá que ir leyendo
"Desobediencia civil".

finchu dijo...

Para mi es imposible dar un juicio mínimamente serio, de la poesía de otra cultura, tan diferente.

Sirgatopardo dijo...

Al fín lo pusiste....aunque que costadillo.

Juan Nadie dijo...

La verdad es que no entiendo muy bien a Tranströmer, como dice Finchu otra cultura, pero por lo visto en Suecia es un mito y un superventas. Estos suecos... qué poco mediterráneos son :-)

No viene mal leer "desobediencia civil", desde luego, siempre teniendo en cuenta que la época en que Thoreau lo escribió tiene muy poco que ver con la nuestra.

Sirgatopardo dijo...

Nunca es tarde para una desobediencia civil como mandan los cánones....o el Sr Thoreau.

marian dijo...

Pues yo estoy impresionada porque entiendo al sueco (no el sueco) de maravilla.
Yo he mirado en la tutipedia sobre Thoreau y quizá por eso lo entiendo mejor la dedicatoria de TT; no creo que sea un problema de que sea sueco, chino o pernambusqués, quiero decir, que no he visto ningún “toque” sueco.

marian dijo...

O una obediencia incivil Gato, pero sin sangre, que se puede hacer; venga, y todos a la cárcel ¿te imaginas?.

marian dijo...

Ahora lo pillo, nos pones una poesía que no entiendes bien y los demás tenemos que hacerte los deberes, pero qué morro tienes Juan.

Juan Nadie dijo...

Joé, me has pillao. Pero no se lo digas a nadie.

marian dijo...

Santo silencio profeso.