jueves, 7 de febrero de 2019

De la superficie de las cosas - Wallace Stevens - Estados Unidos


Of the Surface of Things 

I

In my room, the world is beyond my understanding;
But when I walk I see that it consists of three or four
       hills and a cloud.

II

From my balcony, I survey the yellow air,
Reading where I have written,
“The spring is like a belle undressing.”

III

The gold tree is blue,
The singer has pulled his cloak over his head.
The moon is in the folds of the cloak.



De la superficie de las cosas

I

En mi cuarto, el mundo está más allá de mi comprensión;
pero cuando me levanto veo que consiste en tres o
     cuatro colinas y una nube.

II

Desde mi balcón, inspecciono el aire amarillo,
leyendo donde había escrito,
"La Primavera es como una mujer bella desnudándose."

III

El árbol de oro es azul.
El cantor se ha encajado la capa en su cabeza.
La luna está en los pliegues de la capa.
Traducción de José Coronel Urtecho y Ernesto Cardenal

2 comentarios:

  1. El imaginero Wallace. Todo queda afuera de lo que te cuenta, de lo que detectó, de lo que en su poesía adquiere un momentáneo protagonismo. Todo lo demás queda escindido. Nunca es parte de una película sino apenas un sector de una fotografía su poema...

    Mi preferido por muchos años, porque uno nunca sabía muy bien si lo entendía, aunque coincidía con Wallace.

    ResponderEliminar
  2. Para mí, la primera estrofa es inmejorable. La certeza de que el mundo consiste para cada uno en lo cada uno ve y tiene al lado.

    ResponderEliminar