床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。
Nostalgia en una noche serena
Brillantes luces inundan mi lecho.
¿Será la escarcha sobre la tierra?
Alzo los ojos y veo la luna.
Al bajar la cabeza, añoro mi hogar.
Traducción de Guojian Chen
Li Po
Otras traducciones (además de la que aparece en el enlace de Li Po y la inglesa de la imagen)
Pensamiento en la noche serena
Ante mi lecho, un charco de luz
La escarcha cubre la tierra
Levanto los ojos y contemplo la luna
Bajo la cabeza y pienso en mi hogar
***
Delante de mi cama la luna brillante se refleja
y sus rayos plateados extienden una sábana de blanca escarcha
levanto con anhelo la cabeza y diviso la luna brillante
decepcionado, bajo la cabeza y pienso con nostalgia en mi hogar
Maravillosas todas, pero de puro caradura (espero que no hereje) va un mix:
ResponderEliminarNostalgia de una noche serena
Junto a mi cama un charco de luz
¿Será la escarcha sobre la tierra?
Alzo los ojos y contemplo la luna
Bajo mi cabeza y añoro mi hogar
Seguro que la mejor es la original...
ResponderEliminarEse mix está perfecto, Carlos.
ResponderEliminarSeguro que sí, Gato, pero a ver quién sabe chino.
ResponderEliminarDaría una semana, hasta un mes de vida por saber chino.
ResponderEliminarEntre las traducciones que busco desde ayer encontré "meditando la noche serena" o "añoranza en la noche serena" para el título y "añoro mi aldea natal" para el último verso. Maravillas que provoca el chino y en especial Li Po.
Igual creo que me quedo con la cadiqueana Nostalgias.
Ni el mejor traductor podrá aliviarle la pena:)
ResponderEliminarConozco a una chica china (que también se llama Li), por curiosidad le preguntaré a ver qué me dice y lo traigo.
Te estaríamos eternamente agradecidos.
ResponderEliminarSí, por favor.
ResponderEliminarLo que significa cada signo, que cada uno puede tener varios significados, pero brevemente (tampoco la he querido atosigar:)
ResponderEliminar静 Silencio, calma, serenidad, ...
夜 Noche
思。pensar con nostalgia, ...
床 cama
前 delante, ...
明 claridad, amanecer, honestidad, ...
月 luna
光 luz
疑 de repente, súbitamente, ...
是 de, ...
地 suelo
上 encima, ...
霜。hielo, frío, vacío,
举 levantar, ...
头 cabeza
望 mirar, ...
明 claridad...
月 luna
低 bajar, ...
头 cabeza
思 pensamiento de echar de menos las raíces, el origen
故 antepasado, ...
乡。pueblo, ...
Literalmente sería (más o menos)
ResponderEliminarEn el silencio de la noche pienso con nostalgia
Tumbado en la cama contemplo el brillo de la luz de la luna que entra por la ventana
miro hacia el suelo y encuentro vacío
levanto la cabeza y miro hacia la luna
bajo la cabeza y pienso en mis antepasados (en mis raíces)
( 明 significa también brillante )
Por la ventana (se supone)
ResponderEliminarY sonaría así (escuchado recitado en chino suena a gloria bendita)
ResponderEliminarJing ye shi
Shuang qiang ming yue guang
yi shi die shang shuang
jun dou wuang ming yue
di dou shi gu xiang
(Si no he copiado mal)
Genial, impagable, oro molido. Muchas gracias a ti por la molestia y a la traductora.
ResponderEliminarLo pondré. Cómo se llama la chica?
Si vale mi opinión, yo lo dejaría tal cual lo tienes. Lo que he (ha) aportado está bien en los comentarios. No es una molestia, yo encantada (ella también).
ResponderEliminarSe llama Li, habla español (y hasta riojano:) a la perfección.
ResponderEliminarEl poema lo conocía, es un clásico en China. ¿Que lo conocía? Mucho más, lo sabía de memoria...
Se ha sorprendido de que lo conociera yo:)
Ah, y me ha hecho leerlo en chino (la muy bruja -ahora que no nos oye-) se lo ha pasado pipa.
ResponderEliminarVale, a mandar, pero dale las gracias a Li de mi parte. Y gracias también a ti, por supuesto.
ResponderEliminarEl poema es que pasa por ser uno de los más populares de China, por lo visto.
De nada, se lo diré. Así es, un clásico, también el poeta.
ResponderEliminar(Algo de chino hemos aprendido:)
ResponderEliminarDificilísimo el chino. Además, debe haber millones (sin exagerar) de dialectos, según me ha dicho.
Las cosas que uno se pierde, me doy cuenta, por no volver a las entradas pasadas. Una panzada de poesía china y de chino. Invalorable. Gracias a Li y a ti, Marian. Gracias mil.
ResponderEliminarDe nada, Carlos. Copio y pego desde lo Posible: (Pero de la panzada de poesía china y de chino no soy responsable, eh.
ResponderEliminar:)-
Tengo que decir, porque se lo he preguntado, que su nombre es "Lei" aunque se pronuncia Li.
ResponderEliminarChina de ley. diríamos por aquí.
ResponderEliminar