oscuro e freddo, Amor cieco et inerme,
leggiadria ignuda, le bellezze inferme,
me sconsolato, et a me grave pondo,
cortesia in bando et onestate in fondo:
dogliom'io sol, né sol ho da dolerme;
ché svelt'hai di vertute il chiaro germe:
spento il primo valor qual fia il secondo?
Pianger l'aer e la terra e 'l mar devrebbe
l'uman legnaggio, che senz'ella è quasi
senza fior prato, o senza gemma anello.
Non la connobbe il mondo mentre l'ebbe;
conobbil'io, ch'a pianger qui rimasi,
e 'l ciel, che del mio pianto or si fa bello.
_____________________________
Muerte, dejaste el mundo sin su sol,
oscuro y frío, y a Amor ciego e inerme,
desnuda la gracia, las bellezas enfermas,
desconsolado yo, y de gran peso para mí mismo,
expulsaste la cortesía y derribaste la honestidad:
sólo yo me duelo, y no sólo debería dolerme,
que arrancaste de virtud el claro germen:
apagada la primera virtud, ¿cuál será la segunda?
Llorar debieran aire y tierra y mar,
y el humano linaje, que sin ella
casi es prado sin flor, anillo sin gema.
El mundo la ignoró mientras la tuvo;
yo conocíla, que a llorar me he quedado,
y el cielo, que de mi llanto ahora se adorna.
Traducción de Atilio Pentimalli
expulsaste la cortesía y derribaste la honestidad:
ResponderEliminarsólo yo me duelo, y no sólo debería dolerme,
¡Qué actual!
Los clásicos siempre son actuales, por eso son clásicos.
ResponderEliminarY viciversa Sabina.
ResponderEliminar