I've been havin' some hard travelin', I thought you knowed
I've been havin' some hard travelin', way down the road
I've been havin' some hard travelin', hard ramblin', hard gamblin'
I've been havin' some hard travelin', lord
I've been ridin' them fast rattlers, I thought you knowed
I've been ridin' them flat wheelers, way down the road
I've been ridin' them blind passengers, dead-enders, kickin' up cinders
I've been havin' some hard travelin', lord
I've been hittin' some hard-rock minin', I thought you knowed
I've been leanin' on a pressure drill, way down the road
Hammer flyin', air-hole suckin', six foot of mud and I shore been a muckin'
And I've been hittin' some hard travelin', lord
I've been hittin' some hard harvestin', I thought you knowed
North Dakota to Kansas City, way down the road
Cuttin' that wheat, stackin' that hay, and I'm tryin' make about a dollar a day
And I've been havin' some hard travelin', lord
I've been working that Pittsburgh steel, I thought you knowed
I've been a dumpin' that red-hot slag, way down the road
I've been a blasting, I've been a firin', I've been a pourin' red-hot iron
I've been hittin' some hard travelin', lord
I've been layin' in a hard-rock jail, I thought you knowed
I've been a laying out 90 days, way down the road
Damned old judge, he said to me, 'It's 90 days for vagrancy.'
And I've been hittin' some hard travelin', lord
I've been walking that Lincoln highway, I thought you knowed,
I've been hittin' that 66, way down the road
Heavy load and a worried mind, lookin' for a woman that's hard to find,
I've been hittin' some hard travelin', lord
He viajado lo mío
He viajado lo mío, creía que ya lo sabías.
He viajado lo mío, por los caminos
He viajado lo mío, he vagado mucho y he jugado mucho
Señor, sí que he viajado lo mío.
He viajado en mercancías rápidos, creía que lo sabías.
He viajado en mercancías, por los caminos
He viajado con pasajeros ciegos, gente sin salida, pateando cenizas
Señor, sí que he viajado lo mío.
He trabajado en minas de roca, creía que ya lo sabías
He manejado una excavadora de presión, por el camino.
He tirado de martillo, he chupado el aire de los respiraderos, seis pies de barro
Y claro que he quitado fango
Y, Señor, me ha tocado viajar lo mío.
He trabajado como un animal de cosechero, creí que ya lo sabías.
De Dakota del Norte a Kansas City, por el camino
Recogiendo trigo, apilando heno, intentando llegar al dólar por día
Y, Señor, sí que me ha tocado viajar lo mío.
He trabajado el acero en Pittsburgh, creía que ya lo sabías.
He separado escoria al rojo vivo, por el camino
He trabajado en hornos, he trabajado con fuego al rojo vivo
Y, Señor, sí que he tenido que viajar lo mío.
He estado tirado en un calabozo duro como la roca, creía que lo sabías.
He estado tirado 90 días, por el camino.
Ese cabrón de juez viejo me dijo: "90 días por vago"
Y, Señor, sí que me ha tocado viajar lo mío.
Me he recorrido andando la autopista Lincoln, creía que ya lo sabías.
También he estado por la 66, por el camino.
Mucho peso y preocupaciones en la cabeza, buscando una mujer que es difícil de encontrar
Señor, sí que me ha tocado viajar lo mío.
Versión de Carlos Martín Medrano
Fotografías de John Vachon, realizadas durante la Gran Depresión
I'm out here a thousand miles from my home,
Walkin' a road other men have gone down.
I'm seein' your world of people and things,
Hear paupers and peasants and princes and kings.
Hey, hey, Woody Guthrie, I wrote you a song
'Bout a funny ol' world that's a-comin' along.
Seems sick and it's hungry, it's tired an' it's torn,
It looks like it's a-dying an' it's hardly been born.
Hey, Woody Guthrie, but I know that you know
All the things that I'm a-saying an' a-many times more.
I'm a-singin' you the song, but I can't sing enough,
'Cause there's not many men that done the things that you've done.
Here's to Cisco an' Sonny an' Leadbelly too,
An' to all the good people that traveled with you.
Here's to the hearts and the hands of the men
That come with the dust and are gone with the wind..
I'm a-leavin' tomorrow, but I could leave today,
Somewhere down the road someday.
The very last thing that I'd want to do
Is to say I've been hittin' some hard travellin' too.
Canción para Woody
Aquí estoy a miles de millas de mi casa,
Andando un camino que otros hombres recorrieron.
Estoy viendo tu mundo de gentes y cosas,
Tus mendigos y campesinos, princesas y reyes.
Eh, eh, Woody Guthrie, te he escrito una canción
Sobre un mundo absurdo que se va acercando,
Que parece enfermo, harto y hambriento, que está cansado y hecho jirones,
Que parece estar agonizando y apenas acaba de nacer.
Eh, Woody Guthrie, ya sé que tú sabes
Todo lo que estoy diciendo y muchísimas cosas más.
Te estoy cantando esta canción, pero no podría cantar lo suficiente.
Y es que no hay muchos hombres que hayan hecho lo que tú has hecho.
Esta canción va para Cisco y Sonny, y Leadbelly también,
Y toda la buena gente que contigo viajó.
Va para los corazones y las manos de los hombres
que vinieron con el polvo y se fueron con el viento.
Me voy mañana, pero podría irme hoy,
A algún lugar del camino, algún día.
Y, para acabar, me gustaría decir
Que yo también he viajado lo mío.
Versión de Carlos Martín Medrano
El gran ídolo de Dylan.
ResponderEliminarSí, yo diría que de ahí viene Dylan, o gran parte de él. La canción salió en su primer disco, después de darse unas cuantas vueltas por el país y visitar a Guthrie en el hospital donde entonces estaba ingresado. Dylan tenía entonces 20 años.
ResponderEliminarAhora mismo estoy leyendo el libro que te pasé.
ResponderEliminar...Y era muy viejo entonces y mucho más joven ahora, como confiesa en My Back Pages.
ResponderEliminarSí, Dylan viene de allí mismo y también de los bluseros, los trovadores, la balada tradicional irlandesa y los celtas...
¿Te refieres a "Crónicas" de Bob Dylan? Aún no lo he leído, se me amontona el trabajo, pero lo haré algún día.
ResponderEliminarDylan aprovecha y mimetiza todo, Carlos, y efectivamente ahora es más joven, como les suele ocurrir a los buenos.
ResponderEliminarY lo mejor: que no morirán nunca (mientras se les siga escuchando, que seguiremos)
ResponderEliminarPor cierto, muchas gracias al amigo Carlos Martín Medrano por la traducción. Ya se las he dado personalmente, pero las reitero desde aquí, como es de ley. Me encanta porque no es una traducción puramente literal, sino literaria. Fantástica.
ResponderEliminarCierto, me sumo al agradecimiento. Traduce a Dylan? Tiene más traducciones? Brillante realmente.
ResponderEliminarTraduce lo que haga falta, creo que tendremos también la traducción de la canción de Dylan. Maneja el inglés como pocos, incluído todo tipo de slang.
ResponderEliminarEfectivamente tenemos la traducción de la canción de Dylan. La incluiremos.
ResponderEliminar