A quatre heures du matin, l’été,
Le sommeil d’amour dure encore.
Sous les bosquets l’aube évapore
L’odeur du soir fêté.
Mais là-bas dans l’immense chantier
Vers le soleil des Hespérides,
En bras de chemise, les charpentiers
Déjà s’agitent.
Dans leur désert de mousse, tranquilles,
Ils préparent les lambris précieux
Où la richesse de la ville
Rira sous de faux cieux.
Ah ! pour ces Ouvriers charmants
Sujets d’un roi de Babylone,
Vénus ! laisse un peu les Amants,
Dont l’âme est en couronne.
O Reine des Bergers !
Porte aux travailleurs l’eau-de-vie,
Pour que leurs forces soient en paix
En attendant le bain dans la mer, à midi.
BUEN PENSAMIENTO MATINAL
En estío, a las cuatro de la mañana,
el sueño de amor perdura todavía,
y el perfume de la festiva tarde,
en los bosquecillos, evapora el día.
Pero a lo lejos, con inmensa prisa,
hacia el sol de las Hespérides,
se agitan, en mangas de camisa,
los carpinteros.
En su desierto tranquilos están,
labrando el sutil artesonado,
bajo cuyo falso cielo reirán
los ricos ciudadanos.
¡Ah! para estos Obreros fascinantes,
súbditos de un rey de Babilonia,
deja, Venus, un poco tus amantes,
cuya alma es tu gloria.
¡Oh Reina de los Pastores!
Lleva a los obreros el agua de la vida,
para que sus fuerzas en paz demoren,
mientras esperan el baño de mar del mediodía.
Mayo, 1872
Versión de J. F. Vidal-Jover
Qué preciosa traducción... Imagino que por eso destacas a Vidal-Jover.
ResponderEliminarPoeta romántico incorregible para mí Rimbaud, romántico que por momentos se crispaba y se volvía destructivo, tanto que al final hasta se destruyó como poeta y nos dejó sin sus sonidos y miradas a cada lectura inéditas.
Estoy leyendo la biografía que le dedicó Enid Starkie. Tipo formado Rimbaud, además.
No es una traducción al uso, es recreación magnífica, por eso la puse, sí.
ResponderEliminarRimbaud, poeta de los 16 a los 19. ¿Porqué se autodestruyó? ¿Cómo se pasa de poeta a traficante de armas? Se ha comentado hasta la saciedad. ¿Y quién lo sabe?