1 y' 'smr y' qrh 'l ynyn
2 ky pwtrd lyb'rh 'lgybh
3 hbyby.
Stern, 1948
II. Transcripción
1 ¡Ya 'asmar, ya qurrah al-ainain!,
2 ¿Ki potrád lebar al-gaiba,
3 habibi.
Emilio García Gómez, 1965
III. Interpretación
1 ¡Ay moreno, ay consuelo de los ojos!
2 ¿Quién podrá soportar la ausencia
3 amigo mío?
Emilio García Gómez, 1965
El poeta no encuentra consuelo tras la ausencia o en ausencia de su amigo.
ResponderEliminar¿Traducción o interpretación? ¿Cuanto tiene la una de la otra, o acaso se contienen o corresponden la una a la otra? ¿Cuánto de intento de "embellecimiento" tiene una traducción o es una interpretación de su contenido? Me deja pensando.
Las traducciones o trasliteraciones de Emilio García Gómez, el mejor arabista que ha habido en España, son siempre una garantía. ¿Embellecidas? Seguramente sí.
ResponderEliminar