A la vora del mar
XXV
A la vora del mar. Tenia
una casa, el meu somni,
a la vora del mar.
Alta proa. Per lliures
camins d’aigua, l’esvelta
barca que jo manava.
Els ulls sabien
tot el repòs i l’ordre
d’una petita pàtria.
Com necessito
contar-te la basarda
que fa la pluja als vidres!
Avui cau nit de fosca
damunt la meva casa.
Les roques negres
m’atrauen a naufragi.
Captiu del càntic,
el meu esforç inútil,
qui pot guiar-me a l’alba?
Ran de la mar tenia
una casa, un lent somni.
De Cementeri de Sinera
XXV
A la orilla del mar. Tenía
una casa, mi sueño,
a la orilla del mar.
Alta proa. Por libres
vías de agua, la esbelta
barca que yo mandaba.
Mis ojos conocían
el reposo y el orden
de una pequeña patria.
¡Cómo necesito
hablarte del temor
de la lluvia en los vidrios!
Hoy cae noche oscura
sobre mi casa.
Las rocas negras
me llaman a naufragio.
Prisionero del cántico,
inútil ya mi empeño,
¿quién me guiará hasta el alba?
Junto al mar yo tenía
casa y un lento sueño.
Traducción de Andrés Sánchez Robayna y Ramon Pinyol Balasch
No hay comentarios:
Publicar un comentario