El Bestiario o Cortejo de Orfeo, que Guillaume Apollinaire publicó en 1911 con los grabados en madera del pintor Raoul Dufy que pueden ver aquí, es un buen ejemplo de su estilo simbolista y de su devoción por la cultura medieval, en la que los Bestiarios (de animales reales o imaginarios) estaban de moda porque narraban en lenguaje simbólico todo tipo de circunstancias humanas, con su correspondiente lección moral. Naturalmente, Apollinaire le da otro enfoque.
IBIS
Oui, j'irai dans l'ombre terreuse
O mort certaine, ainsi soit-il !
Latin mortel, parole affreuse,
Ibis, oiseau des bords du Nil.
EL IBIS
En lo oscuro de la tierra
me dará la muerte asilo.
Latín mortal, palabra que me aterra,
Ibis, el pájaro del Nilo.
LA CARPE
Dans vos viviers, dans vos étangs,
Carpes, que vous vivez longtemps !
Est-ce que la mort vous oublie,
Poissons de la mélancolie.
LA CARPA
Viva el estanque ha de verte
largos años todavía:
olvidada de la muerte,
pez de la melancolía.
LA MÉDUSE
Méduses, malheureuses têtes
Aux chevelures violettes
Vous vous plaisez dans les tempêtes,
Et je m'y plais comme vous faites.
LAS MEDUSAS
Medusas, testas desdichadas
de cabellera violeta:
de la tormenta enamoradas,
os parecéis al poeta.
L'ÉCREVISSE
Incertitude, ô mes délices
Vous et moi nous nous en allons
Comme s'en vont les écrevisses,
A reculons, à reculons.
EL CANGREJO
Incertidumbre, ¡qué placer
cuando contigo yo me alejo
vernos andar como el cangrejo:
retroceder, retroceder!
LE POULPE
Jetant son encre vers les cieux,
Suçant le sang de ce qu'il aime
Et le trouvant délicieux,
Ce monstre inhumain, c'est moi-même.
EL PULPO
Contra el cielo su tinta arroja,
chupa la sangre de lo amado
y deliciosa se le antoja.
Yo soy ese monstruo inhumano.
LA MOUCHE
Nos mouches savent des chansons
Que leur apprirent en Norvège
Les mouches ganiques qui sont
Les divinités de la neige.
LAS MOSCAS
De nuestras moscas la canción,
aprendida en Noruega, viene
de moscas gánicas que son
divinidades de la nieve.
LE HIBOU
Mon pauvre coeur est un hibou
Qu'on cloue, qu'on décloue, qu'on recloue.
De sang, d'ardeur, il est à bout.
Tous ceux qui m'aiment, je les loue.
EL BÚHO
Mi corazón es un búho
que clavan, desclavan, clavan.
Sangro y ardo y me consumo,
pero canto a quien me ama.
Versiones de Ulalume González de León
LE DROMADAIRE
Avec ses quatre dromadaires
Don Pedro d'Alfaroubeira
Courut le monde et l'admira.
Il fit ce que je voudrais faire
Si j'avais quatre dromadaires.
EL DROMEDARIO
Teniendo cuatro dromedarios
Don Pedro de Alfarubeira
Fue por el mundo y lo admiró.
Él hizo lo que hiciera yo
Teniendo cuatro dromedarios.
LA CHÈVRE DU THIBET
Les poils de cette chèvre et même
Ceux d'or pour qui prit tant de peine
Jason, ne valent rien au prix
Des cheveux dont je suis épris.
LA CABRA DEL TIBET
Los pelos de esta cabra, y esos
dorados, el embeleso
de Jasón, nada son al lado
de los que me han enamorado.
LA SAUTERELLE
Voici la fine sauterelle,
La nourriture de saint Jean.
Puissent mes vers être comme elle,
Le régal des meilleures gens.
LA LANGOSTA
Es esta la esbelta langosta,
el alimento de San Juan;
ojalá mis versos, como ella,
de buenas gentes sean el pan.
LE DAUPHIN
Dauphins, vous jouez dans la mer,
Mais le flot est toujours amer.
Parfois, ma joie éclate-t-elle ?
La vie est encore cruelle.
EL DELFÍN
Delfines, jugáis en el mar,
pero las olas son amargas.
¿A veces brota mi alegría?
La vida es siempre despiadada.
Versiones de Otto de Greiff
LE CHAT
Je souhaite dans ma maison :
Une femme ayant sa raison,
Un chat passant parmi les livres,
Des amis en toute saison
Sans lesquels je ne peux pas vivre.
EL GATO
Imagino mi casa:
una mujer que signifique algo
un gato entre los libros
y amigos todo el año.
Porque no puedo convivir sin ellos.
A cuál más bella descripción de su ideario nos entrega el gran Apollinaire.
ResponderEliminarEl gato entre los libros, “una mujer que signifique algo”, los amigos reunidos en casa y todo lo que le da sentido al diario vivir, a lo que alude, sin mencionarlo.
La tierna mirada sobre los avatares del pulpo, ese monstruo de las profundidades que suele tener mala prensa pese a su (por muy pocos conocida) nobleza.
Todos somos un poco ese cangrejo con miedo a aventurarnos, siempre retornando a lo pasado que no hemos del todo pisado.
Su propósito de poeta langosta de querer alimentar con versos el alma humana.
La medusa de cabellera de tormenta tal vez, se me ocurre, influencia del cuadro de Caravaggio.
La carpa olvidada de la muerte por no decir eterna…
El gran siempre decisivo poeta para la poesía por venir, poeta simbolista cubista surrealista crisol de procedencias y escuelas, de nombres y apellido verdaderos impronunciables y de una sensibilidad aún hoy infrecuentes poco comunes ya no en poetas sino más bien en humanos.
Qué barbaridad! ¿Y qué añado yo ahora? Nada, no añado nada.
ResponderEliminarGenial y certera interpretación.
Bueno, sí, voy a añadir algo más: voy a añadir al post la música de Poulenc, que seguramente no estará de más.
ResponderEliminarGenial Poulenc. Pero la culpa es de Apollinaire. Mira todo lo que provoca...
ResponderEliminarAhora queda más completo el post.
ResponderEliminar