sábado, 25 de febrero de 2017

La muerte de Cleopatra - Pierre-Ange Vieillard - Francia


La Mort de Cléopâtre

C’en est donc fait! ma honte est assurée.
Veuve d’Antoine et veuve de César,
Au pouvoir d’Octave livrée,
Je n’ai pu captiver son farouche regard.
J’étais vaincue, et suis déshonorée.
En vain, pour ranimer l’éclat de mes attraits,
J’ai profané le deuil d’un funeste veuvage;
En vain, en vain, de l’art épuisant les secrets,
J’ai caché sous des fleurs les fers de l’esclavage;
Rien n’a pu du vainqueur désarmer les décrets.
A ses pieds j’ai traîné mes grandeurs opprimées.
Mes pleurs même ont coulé sur ses mains répandus,
Et la fille des Ptolémées
A subi l’affront des refus!

Ah! qu’ils sont loin ces jours, tourment de ma mémoire,
Où sur le sein des mers, comparable à Vénus,
D’Antoine et de César réfléchissant la gloire,
J’apparus triomphante aux rives du Cydnus!

Actium m’a livrée au vainqueur qui me brave;
Mon sceptre, mes trésors ont passé dans ses mains;
Ma beauté me restait, et les mépris d’Octave
Pour me vaincre ont fait plus que le fer des Romains.
Mes pleurs même ont coulé sur ses mains répandus,
J’ai subi l’affront des refus.
Moi !... qui du sein des mers, comparable à Vénus,
M’élançai triomphante aux rives du Cydnus!

Au comble des revers, qu’aurais-je encore à craindre?
Reine coupable, que dis-tu?
Du destin qui m’accable est-ce à moi de me plaindre?
Ai-je pour l’accuser les droits de la vertu?
J’ai d’un époux déshonoré la vie.
C’est par moi qu’aux Romains l’Égypte est asservie,
Et que d’lsis l’ancien culte est détruit.
Quel asile chercher? Sans parents! sans patrie!
Il n’en est plus pour moi que l’éternelle nuit!


MÉDITATION

How if when I am laid into the tomb ... 
Shakespeare
Grands Pharaons, nobles Lagides,
Verrez-vous entrer sans courroux,
Pour dormir dans vos pyramides,
Une reine indigne de vous?

Non!.. non, de vos demeures funèbres
Je profanerais la splendeur!
Rois, encor au sein des ténèbres,
Vous me fuiriez avec horreur.

Du destin qui m’accable est-ce à moi de me plaindre?
Ai-je pour l’accuser le droit de la vertu?
Par moi nos dieux ont fui d’Alexandrie,
Et d’lsis le culte est détruit.

Non, j’ai d’un époux déshonoré la vie.
Sa cendre est sous mes yeux, son ombre me poursuit.
C’est par moi qu’aux Romains l’Égypte est asservie.
Par moi nos dieux ont fui les murs d’Alexandrie,
Et d’Isis le culte est détruit.

Osiris proscrit ma couronne.
A Typhon je livre mes jours!
Contre l’horreur qui m’environne
Un vil reptile est mon recours.

Dieux du Nil... vous m’avez... trahie!
Octave... m’attend... a son char.
Cléopâtre en... quittant... la vie,
Redevient digne de... César !


La muerte de Cleopatra

¡Ya la suerte está hechada! Mi vergüenza está asegurada.
Viuda de Antonio y viuda de César.
Entregada al poder de Octavio,
no he podido cautivar su mirada torva.
He sido vencida y estoy deshonrada.
Para reanimar el esplendor de mis encantos en vano
he profanado el luto de una viudez funesta;
en vano, en vano, agotando los secretos del arte,
he escondido bajo las flores los hierros de la esclavitud;
nada ha podido desarmar los decretos del vencedor.
He arrastrado a sus pies mis oprimidas grandezas.
Mis propias lágrimas resbalaban por sus manos abiertas,
y la hija de los Ptolomeos
ha sufrido la afrenta del rechazo.

¡Ah! ¡Qué lejos quedan aquellos días, tormento de mi memoria,
cuando sobre el seno de los mares, comparable a Venus,
reflejando la gloria de Antonio y de César,
hacía mi aparición triunfal en las orillas del Cidno!

Actium me ha entregado al vencedor que me desafía;
mi cetro, mis tesoros han pasado a su manos;
me queda mi belleza, y el desprecio de Octavio,
que para vencerme ha hecho más que las espadas de los                                                                               [Romanos.
Mis propias lágrimas resbalaban por sus manos abiertas.
He sufrido la afrenta del rechazo.
¡Yo!... ¡Que sobre el seno de los mares, comparable a Venus,
hacía mi aparición triunfal en las orillas del Cidno!

En el colmo de la adversidad, ¿qué puedo temer ya?
Reina culpable, ¿tú qué dices?
¿Tengo derecho a llorar por el destino que me humilla?
¿Me asiste, acaso, la virtud para acusarle?
He deshonrado la vida de un esposo.
Por mi culpa Egipto ha quedado sometido a Roma,
y el antiguo culto a Isis ha sido destruido.
¿qué silo resta buscar? ¡Sin familia!¡Sin patria!
¡Ya sólo me queda la noche eterna!


MEDITACIÓN
Y cuando yazca sobre la tumba...
Shakespeare
Grandes faraones, nobles Lagidas,
¿miraréis sin ira cómo entra
para dormir entre vuestras pirámides
una reina indigna de vosotros?

¡No! No, con ello profanaría
el esplendor de vuestras moradas fúnebres.
Reyes, aun en el seno de las tinieblas,
huiríais espantados de mí.

¿Tengo derecho a llorar por el destino que me humilla?
¿Me asiste, acaso, la virtud para acusarle?
Por mi culpa nuestros dioses se fueron de Alejandría,
el culto a Isis ha sido destruido.

No, he deshonrado la vida de un esposo.
Sus cenizas están bajo mis ojos, su sombra me persigue.
Por mi culpa Egipto ha quedado sometido a Roma.
Por mi culpa nuestros dioses se han ido de las murallas de                                                                             [Alejandría,
y el culto a Isis ha sido destruido.

Osiris proscribe mi corona.
¡A Tifón encomiendo mis días!
Contra el horror que me rodea
un vil reptil es mi recurso.

¡Dioses del Nilo, me habéis traicionado!
Octavio me espera en su carro.
¡Cleopatra, al quitarse la vida,
vuelve a hacerse digna de César!
Traducción de L. C. G.
La muerte de Cleopatra - Meditación (Largo misterioso) - Louis-Hector Berlioz
Jessye Norman: soprano
Orquesta de París
Daniel Barenboim

3 comentarios:

  1. Dramáticos versos, nítida angustia la de Cleopatra sintiéndose indigna reflejada en ellos.

    Obvio, no conocía el poema de Vieillard, ni sabía de Vieilliard. La composición de Berlioz captura toda esa oscura emoción. Me la he escuchado completa en youtube. Por alguna razón no tiene volumen el track de la entrada.

    Jessye Norman impresiona, hace que veas (y que creas) lo que te cuenta su voz.

    ResponderEliminar
  2. Ahora sí puedo escucharlo. Tremendo Berlioz.

    ResponderEliminar
  3. Yo tampoco conocía a Vieillard, no es muy conocido. El poema lo encontré en un librito-disco con algunas obras de Berlioz. De ahí copié el poema y extraje la música. Creo que casan admirablente bien.

    Jessye Norman, enorme, valga la cacofonía.

    ResponderEliminar