viernes, 3 de febrero de 2017

Tres escenas del Acto III de Hamlet - William Shakespeare - Inglaterra


ACTO III

ESCENA UNDÉCIMA

Claudio1, Gertrudis2 y Hamlet3, Horacio4, Polonio5
Ofelia6, Ricardo, Guillermo7, y acompañamiento 
de damas, caballeros, pajes y guardias.
Suena la marcha dánica.

CLAUDIO  ¿Cómo estás, mi querido Hamlet?
HAMLET  Muy bueno, señor. Me mantengo del aire como el camaleón; engordo con esperanzas. No podréis vos cebar así vuestros faisanes.
CLAUDIO  No comprendo esa respuesta, Hamlet, ni tales razones son para mí.
HAMLET   Ni para mí tampoco. (A Polonio) ¿No dices tú que una vez representaste en la universidad, eh?
POLONIO  Sí, señor, así es, y fui reputado por muy buen actor.
HAMLET  ¿Y qué hiciste?
POLONIO  El papel de Julio César. Bruto me asesinaba en el Capitolio.
HAMLET  Muy bruto fue el que cometió en el Capitolio tan capital delito. ¿Están ya prevenidos los cómicos?
RICARDO  Sí, señor; y esperan sólo vuestras órdenes.
GERTRUDIS  Ven aquí, mi querido Hamlet; ponte a mi lado.

Gertrudis y Claudio se sientan junto a la puerta 
por donde han de salir los actores.
Siguen por su orden las damas y los caballeros.
Hamlet se sienta en el suelo, a los pies de Ofelia8.

HAMLET  No, señora; aquí hay un imán de más atracción para mí.
POLONIO  ¡Ah! ¡ah!, ¿Habéis notado eso?
HAMLET  ¿Permitiréis que me ponga sobre vuestra rodilla?
OFELIA  No, señor.
HAMLET  Quiero decir, apoyar mi cabeza en vuestra rodilla.
OFELIA  Sí, señor.
HAMLET  ¿Pensáis que yo quisiera cometer alguna indecencia?
OFELIA  No, no pienso nada de eso.
HAMLET  ¡Qué dulce cosa es...!9
OFELIA  ¿Qué decís, señor?
HAMLET  Nada.
OFELIA  Se conoce que estáis de fiesta.
HAMLET  ¿Quién, yo?
OFELIA  Sí, señor.
HAMLET  Lo hago sólo por divertiros. Y, bien mirado, ¿qué debe hacer un hombre sino vivir alegre? Ved mi madre qué contenta está, y mi padre murió ayer.
OFELIA  ¡Eh! No, señor, que ya hace dos meses.
HAMLET  ¿Tanto ha? ¡Oh! Pues quiero vestirme todo de armiños y llévese el diablo el luto. ¡Dios mío! ¿Dos meses ha que murió, y todavía se acuerdan de él? De esa manera ya puede esperarse que la memoria de un grande hombre le sobreviva, quizá, medio año; bien que es menester que haya sido fundador de iglesias, que si no, por la Virgen santa, no habrá nadie que de él se acuerde: como del caballo de palo, de quien dice aquel epitafio:

Ya murió el caballito de palo,
y ya le olvidaron así que murió.

Suenan trompetas, y se da principio 
a la escena muda. 
Salen el duque y la duquesa (que lo harán los Cómicos 
1º y 2º); al encontrarse, se saludan y abrazan
 afectuosamente. Ella se arrodilla, mostrando el mayor 
respeto; él la levanta y reclina la cabeza sobre el pecho 
de su esposa. Acuéstase el duque en un lecho de flores, 
y ella se retira al verle dormido. Sale el Cómico 3º 
(que hace el papel de Luciano, sobrino del duque), se 
acerca, le quita al duque la corona, la besa, le derrama 
en el oído una poción de licor que lleva en el frasco y, 
hecho esto, se va. Vuelve la duquesa, y hallando muerto a 
su marido, manifiesta su gran sentimiento. Sale Luciano 
con dos o tres que le acompañan y hace ademanes 
de dolor. Manda retirar el cadáver, y quedando a solas 
con la duquesa, la solicita y le ofrece dádivas. Ella resiste 
un poco y le desdeña, pero al fin admite su amor. Se van.

OFELIA  ¿Qué significa esto, señor?
HAMLET  Esto es un asesinato oculto, y anuncia grandes maldades.
OFELIA  Según parece, la escena muda contiene el argumento del drama.


ESCENA DECIMOSEGUNDA

Cómico 4º y dichos.

HAMLET  Ahora lo sabremos por lo que nos diga ese cantor, los cómicos no pueden callar un secreto, todo lo cuentan.
OFELIA  ¿Nos dirá éste lo que significa la escena que hemos visto?
HAMLET  Sí, por cierto, y cualquera otra escena que le hagáis ver. Como no os avergoncéis de representársela, él no se avergonzará de deciros lo que significa.
OFELIA  ¡Qué malo, qué malo sois! Pero dejadme atender a la pieza.

CÓMICO 4º
Humildemente os pedimos
que escuchéis esta tragedia,
disimulando las faltas
que haya en nosotros y en ella.

HAMLET  ¿Es esto prólogo o mote de sortija?
OFELIA  ¡Qué corto ha sido!
HAMLET  Como cariño de mujer.


ESCENA DECIMOTERCERA

Cómico 1º, Cómico 2º y dichos.

CÓMICO 1º (El Duque)
Ya treinta vueltas dio de Febo el carro
a las ondas saladas de Nereo
y al globo de la tierra, y treinta veces
con luz prestada han alumbrado el suelo
doce lunas, en giros repetidos,
después que el dios de amor y el Himeneo
nos enlazaron, para dicha nuestra,
en nudo santo el corazón y el cuello.

CÓMICO 2º (La Duquesa)
Y ¡oh! quiera el cielo que otros tantos giros,
a la luna y al sol, señor, contemos
antes que el fuego de este amor se apague.
Pero es mi pena inconsolable al veros
doliente, triste, y tan diverso ahora
de aquel que fuisteis... Tímida recelo...
Mas toda mi aflicción nada os conturbe,
que en pecho femenil llega al exceso
el temor y el amor. Allí residen
en igual proporción ambos afectos,
o no existe ninguno, o se combinan
éste y aquél con el mayor extremo.
Cuán grande es el amor que a vos me inclina,
las pruebas lo dirán que dadas tengo;
pues tal es mi temor. Si un fino amante
sin motivos tal vez vive temiendo,
la que al veros así toda es temores
muy puro amor abrigará en el pecho.

CÓMICO 1º (El Duque)
Sí, yo debo dejarte, amada mía,
inevitable es ya: cederán presto
a la muerte mis fuerzas fatigadas;
tú vivirás, gozando del obsequio
y el amor de la tierra. Acaso entonces
un digno esposo...

CÓMICO 2º (La Duquesa)
No, dad al silencio
esos anuncios. ¿Yo? ¿Pues no serían
traición culpable en mí tales afectos?
¿Yo un nuevo esposo? No, la que se entrega
al segundo, señor, mató al primero.

HAMLET  Esto es zumo de ajenjos.

CÓMICO 2º (La Duquesa)
Motivos de interés tal vez inducen
a renovar los nudos de Himeneo;
no motivos de amor. Yo causaría
segunda muerte a mi difunto dueño
cuando del nuevo esposo recibiera
en tálamo nupcial amantes besos.

CÓMICO 1º (El Duque)
No dudaré que el corazón te dicta
lo que aseguras hoy; fácil creemos
cumplir lo prometido, y fácilmente
se quebranta y se olvida. Los deseos
del hombre a la memoria están sumisos,
que nace activa y desfallece presto.
Así prende del ramo acerbo el fruto,
y así maduro, sin impulso ajeno,
se desprende después. Difícilmente
nos acordamos de llevar a efecto
promesas hechas a nosotros mismos,
que al cesar la pasión cesa el empeño.
Cuando de la aflicción y la alegría
se moderan los ímpetus violentos,
con ellos se disipan las ideas
a que dieron lugar, y el más ligero
acaso, los placeres en afanes
muda tal vez, y en risa los lamentos.
Amor, como la suerte, es inconstante:
que en este mundo al fin nada hay eterno,
y aún se ignora si él manda a la fortuna,
o si ésta del amor cede al imperio.
Si el poderoso del lugar sublime
se precipita, le abandona luego
cuantos gozaron su favor; si el pobre
sube a prosperidad, los que le fueron
más enemigos su amistad procuran
(y el amor sigue a la fortuna en esto),
que nunca al venturoso amigos faltan,
ni al pobre desengaños y desprecios.
Por diferente senda se encaminan
los destinos del hombre y sus afectos,
y sólo en él la voluntad es libre;
mas no la ejecución, y así el suceso
nuestros designios todos desvanece.
Tú me prometes no rendir a nuevo
yugo tu libertad... Esas ideas,
¡ay!, morirán cuando me vieres muerto.

CÓMICO 2º (La Duquesa)
Luces me niegue el sol, frutos la tierra,
sin descanso y placer viva muriendo,
desesperada y en prisión oscura
su mesa envidie al eremita austero:
cuantas penas el ánimo entristecen,
todas turben el fin de mis deseos
y los destruyan; ni quietud encuentre
en parte alguna con afán eterno,
si ya difunto mi primer esposo
segundas bodas pérfida celebro.

HAMLET  Si ella no cumpliese lo que promete...

CÓMICO 1º (El Duque)
Mucho juraste. Aquí gozar quisiera
solitaria quietud, rendido siento
al cansancio mi espíritu. Permite
que alguna parte le conceda al sueño
de las molestas horas.

Se acuesta en el lecho de flores.

CÓMICO 2º (La Duquesa)
Él te halague
con tranquilo descanso, y nunca el cielo
en unión tan feliz pesares mezcle.
Se va.

HAMLET  Y bien, señora, ¿qué tal os va pareciendo la pieza?
GERTRUDIS  Me parece que esa mujer promete demasiado.
HAMLET  Sí, pero lo cumplirá.
CLAUDIO  ¿Te has enterado bien del asunto? ¿Tiene algo que sea de mal ejemplo?
HAMLET  No, señor, no. ¡Si todo ello es mera ficción...! Un veneno... fingido, pero mal ejemplo, ¡qué!, no, señor.
CLAUDIO  ¿Cómo se intitula este drama?
HAMLET  La ratonera. Cierto que sí... es un título metafórico. En esta pieza se trata de un homicidio cometido en Viena... El duque se llama Gonzago y su mujer Baptista... Ya, ya veréis presto... ¡Oh, es un enredo maldito! ¿Y qué importa? A Vuestra Majestad y a mí, que no tenemos culpado el ánimo, no nos puede incomodar; al rocín que esté lleno de mataduras le hará dar coces; pero a bien que nosotros no tenemos desollado el lomo.
Traducción de Leandro Fernández de Moratín
William Shakespeare

1 CLAUDIO: actual rey de Dinamarca y tío de Hamlet. Para usurpar el trono, asesina al rey (su hermano Hamlet) vertiendo veneno en su oreja mientras duerme. Se casa con su cuñada Gertrudis.
2 GERTRUDIS: reina de Dinamarca, viuda, y madre de Hamlet. Muere accidentalmente al beber veneno de una copa ofrecida realmente a Hamlet.
3 HAMLET: el protagonista. Príncipe de Dinamarca, como hijo del fallecido rey Hamlet y Gertrudis. Sobrino del actual rey Claudio.
4 HORACIO: un soldado del castillo, amigo del príncipe Hamlet.
POLONIO: chambelán del reino, padre de Laertes y Ofelia. Muere asesinado por Hamlet cuando, oculto tras una cortina, éste lo confunde con Claudio.
6 OFELIA: hija de Polonio y hermana de Laertes. Tuvo una relación amorosa con Hamlet. Enloque y se ahoga en un río cuando le comunican que Hamlet ha asesinado a su padre.
7 RICARDO y GUILLERMO: amigos de la infancia de Hamlet, que lo espían para poder informar al rey Claudio de su comportamiento.
8 Tal actitud significaba entonces un claro signo de galantería.
9 Moratín deja sin traducir la segunda parte de la frase ("... to lie between maids' legs"; literalmente, "... yacer entre piernas de muchachas") y añade, entre las notas complementarias que siguen a su traducción, la siguiente: "El pasaje que se ha dejado en blanco es uno de aquellos cuya traducción podría ofender la modestia de los lectores".  (Nota del editor)

Hamlet Overture - Peter Tchaikovsky
Israel Philharmonic
Leonard Bernstein

4 comentarios:

  1. Mete miedo la ironía del imprevisible Hamlet: "¿qué debe hacer un hombre sino vivir alegre?" si interpreto bien...

    ResponderEliminar
  2. Ironía, sí. Y mala leche: Hamlet les hace tragarse una representación teatral que es en todo igual a lo que ocurrió en el castillo de Elsinor: Claudio mata a su hermano, el rey Hamlet (padre de Hamlet) y acaba casándose con su cuñada, Gertrudis, madre del protagonista de este impresionante drama de Shakespeare. Todo en él es una maravilla. El conocimiento de la condición humana de Shakespeare es apabullante y sorprendente. No creo que nadie llegue jamás tan alto.

    ResponderEliminar
  3. Mala leche, lo iba a decir, y oscuro como en la pintura de Delacroix.

    Sí, sobretodo cuando habla de la naturaleza y combinación entre el amor y el temor.

    ResponderEliminar
  4. Sí, y de otras muchas cosas, de todas las cosas: no hay tema que Shakespeare no haya tocado, y siempre de forma genial.

    ResponderEliminar