lunes, 22 de agosto de 2016

Traduciéndonos a nosotros mismos - Yolanda Pantin - Venezuela


Hay algo extraordinario

en el lugar del No Entendimiento
y el deseo de entender

semejante a la tarea de escribir un poema
o de traducir un fragmento

de un idioma desconocido

Algo cierto
como un hachazo

en la infantil necesidad
de articular un pensamiento

o dibujar algo

que haga señales
en el claro del bosque

para el niño autista

Pequeños sucesos
de la comunicación humana

-¿Qué dice?
-¿Qué quiere decir?

Mínimos gestos y mínimas palabras
que en algo calman

la creciente ansiedad
Voy entendiendo sólo

lo que proyecto sobre ti

lo que tu lengua
desencadena

desde su música extraña
cuando

desde algún lugar

desencajado
emergen

como faros, también, inesperadas
alusiones a osos, a leopardos

O la palabra "lobo"

traída por el deseo
más allá de las cultas referencias

a la fundación de Roma
y pasando por alto

lo que podría ser
en el diálogo y no en el monólogo

poético

si pudiéramos hablar
en el mismo idioma

un intercambio de eruditas lecturas
y salas de museos

la palabra "lobo"
enaltecida

sustanciada

Porque

lo que al final se entiende
desde la callada

orfandad
de frases imposibles

y oídos
sordos

vacilaciones
intentos de avanzar

en el claro del bosque

-¿Qué dices?
-¿Qué me quieres decir?

cuando una palabra surge
y uno cree entender

lo que no era
y Es




en la certeza también
y en el fracaso del poema.
De La Épica del Padre, 2002

5 comentarios:

  1. Me hubiera gustado escribir este poema. Siento que coincido con sus versos. Entre la duda, la cavilación y el poema.

    "cuando una palabra surge
    y uno cree entender

    lo que no era
    y Es..."


    Una maravilla como

    está

    diagramado.

    A veces escribís algo

    y se hace

    un fárrago
    su lectura

    porque no está bien presentado

    porque todo depende

    cómo lo diagrames

    se hace nítido

    y suena mejor

    incluso mejor

    que lo escrito.

    Una maravilla Yolanda.

    ResponderEliminar
  2. Sabía que te gustaría:

    "Creer entender
    lo que no era y ES..."

    Puro Carlos Perrotti.

    ResponderEliminar
  3. Parece sencilla, pero tiene intríngulis.

    ResponderEliminar
  4. Lo complicado, muchas veces, es saber qué quiso decir el poeta, pero no importa, ya lo dijo Octavio Paz: "Cada lector busca algo en el poema. Y no es insólito que lo encuentre. Ya lo llevaba dentro".
    O sea, que cada uno puede encontrar una cosa diferente. ¿Fué eso lo que quiso decir el poeta?. Qué más da, eso es lo que a mí me transmitió.

    ResponderEliminar