miércoles, 30 de abril de 2014

Auto-retrato com a musa - Vasco Graça Moura - Portugal


1.

vejo-me ao espelho: a cara
severa dos sessenta,
alguns cabelos brancos,
os óculos por vezes
já mais embaciados.

sobrancelhas espessas,
nariz nem muito ou pouco,
sinal na face esquerda,
golpe breve no queixo
(andanças da gilette).

ia a passar fumando
mais uma cigarrilha
medindo em tempo e cinza
coisas atrás de mim.
que coisas? tantas coisas,

palavras e objectos,
sentimentos, paisagens.
também pessoas, claro,
e desfocagens, tudo
o que assim se mistura

e se entrevê no espelho,
tingindo as suas águas
de um dúbio maneirismo
a que hoje cedo. e fico
feito de tinta e feio.


2

quem amo o que é que pode
fazer deste retrato?
nem sabê-lo de cor,
nem tê-lo encaixilhado,
nem guardá-lo num livro,

nem rasgá-lo ou queimá-lo,
mas pode pôr-se ao lado
e ter prazer ou pena
por nos achar parecidos
ou não achar. quem amo

não fica desenhado,
fica dentro de mim
e é quando mais me apago
e deixo de me ver
e apenas me confundo,

amador transformado
na própria coisa amada
por muito imaginar.
assim nem john ashberry,
nem o parmegianino,

nem espelho convexo,
nem mesmo auto-retrato.
só uma sombra que é
na sombra de quem amo
provavelmente a minha.


3

quem amo tem cabelos
castanhos e castanhos
os olhos, o nariz
direito, a boca doce.
em mais ninguém conheço

tal porte do pescoço
nem tão esguias mãos
com aro de safira,
nem tanta luz tão húmida
que sai do seu olhar,

nem riso tão contente,
contido e comovente,
nem tão discretos gestos,
nem corpo tão macio
quem amo tem feições

de uma beleza grave
e música na alma
flutua nas volutas
de um madrigal antigo
em ondas de ternura.

é quando eu sinto a musa
pousando no meu ombro
sua cabeça, assim
me enredo horas a fio
e fico a magicar.


Autorretrato con la musa

1

me veo al espejo: la cara
severa de los sesenta,
algunos cabellos blancos,
las gafas a veces
más empañadas

cejas espesas,
nariz ni mucha ni poca,
cicatriz en la frente izquierda,
leve incisión en la barbilla
(andanzas de la hoja de afeitar).

iba a pasar fumando
otro cigarrillo
midiendo en tiempo y ceniza
cosas de mi pasado.
¿qué cosas? tantas cosas,

palabras y objetos,
sentimientos, paisajes.
también personas, claro,
y desenfocados, todo
lo que así se mezcla

y se entrevé en el espejo,
tiñendo sus aguas
de un vago manierismo
al que hoy cedo, quedando
hecho de tinta y feo.


2

¿quién amo o qué es que puede
hacer de este retrato?
ni lo sabe de corazón,
ni lo tiene encuadrado,
ni lo guarda en un libro,

ni lo rasga o lo quema,
pero puede ponerse al lado
y tener placer o pena
por hallarnos atractivos
o no. quien amo

no queda dibujado,
queda dentro de mí
y es cuando más me apago
y dejo de verme
y tan sólo me confundo,

amante transformado
en la propia cosa amada
por mucho imaginar
así ni john ashberry
ni el parmegianino

en el espejo convexo,
en el mismo autorretrato
sólo una sombra que es,
en la sombra de quien amo,
probablemente la mía.


3

quien amo tiene cabellos
castaños y castaños
los ojos, la nariz
derecha, la boca dulce.
en nadie más conozco

tal prestancia de cuello
ni tan finas manos
con anillo de zafiro,
ni tanta luz tan húmeda
que sale de su mirada,

ni risa tan alegre,
contenida y conmovedora,
ni tan discretos ademanes,
ni cuerpo tan suave.
quien amo tiene facciones

de una belleza grave
y música en el alma
flota en las ondulaciones
de un madrigal antiguo,
en olas de ternura.

es cuando yo siento la musa
posando en mi hombro
su cabeza, así
me paso horas al filo
y quedo meditando.
Traducción de  A. P. Alencart

12 comentarios:

  1. Me gusta tanto el poema como el cuadro, es decir, mucho.

    ResponderEliminar
  2. Me pierdo un poquito en el portugués, mais, tudo bem, da pra entender que es un poema que tiene la melancolía necesaria para que me guste muito.

    ResponderEliminar
  3. Pero yo creo que lo entendemos bastante bien los hispanohablantes. Quería poner la traducción, pero no la encontré en la red, nadie se ha dignado ponerla. Una muestra más de que los españoles seguimos viviendo de espaldas a nuestros vecinos más próximos.

    ResponderEliminar
  4. Aquí hay una:

    http://es.scribd.com/doc/56014715/14/Vasco-Graca-Moura

    ResponderEliminar
  5. Pues, muchas gracias, Marian, lo añadiré, así se entenderá mucho mejor. Esta claro que esta vez no busqué demasiado bien, menos mal que este blog tiene unos seguidores que están a todas. Sólo falta saber quien lo tradujo, eso ya sería lo más.

    ResponderEliminar
  6. Más que nada por darle un tirón de orejas, porque la traducción no parece muy buena, la verdad.

    ResponderEliminar
  7. De nada. No fue difícil, apareció a la primera:)
    El poema parece más sugerente al leerlo en portugués que en esa traducción, ciertamente.
    (El nombre del traductor aparece en el enlace).

    ResponderEliminar
  8. La colaboración ya me la he cobrado con el álbum de "Ehud Asherie With Harry Allen" A ver si te vas a creer que esto es gratis.

    ResponderEliminar
  9. Pues te la has cobrado con creces. Bien hecho.

    ResponderEliminar