miércoles, 26 de marzo de 2014

Literatura y jazz/ 22 - Sabiduría funk - Amiri Baraka (LeRoi Jones) - Estados Unidos


En tribus de 12 compases
como rayas
de esclavitud
sobre
nuestra bandera
de piel

Somos el blues
lo pasado lo ido
la energía el
frío los dientes de la sierra
caliente
el aroma que precede
a Blue Monk

Somos el blues
        nosotros mismos
        nuestro color
                               favorito

Donde hemos estado, medio aquí
        medio idos
Somos el blues
        nosotros mismos
        las actuales
        Guineas
        los Judíos
originales
los primeros
caucásicos

He ahí por qué somos el blues
                  nosotros mismos
                  he ahí por qué
                  somos la actual
                  canción

Tan oscura y trágica
            Tan vieja y mágica

He ahí por qué somos
         el Blues
         nosotros mismos
         colando el viento
a través de los árboles
         el blues nos deja
negra
la tierra
el sol
desapareciendo lentamente
pugnando el fuego
por alcanzar
nuestros corazones

& ahora negros de nuevo
estamos plenos de noche
con centelleantes ojos fijos

hacia abajo
como jets
para impulsar
ascensiones
en las tardes
he aquí por qué somos el blues
el tren silba
urge a través
de lo invisible
llegando redoblando
y gritando
he ahí por qué somos
el blues
& trabajo & canto &
cuentos heredados & esto
con espíritu
por eso es que somos
el blues
negro y viviente
& así nuestro espectáculo
nuestra película
nuestro aliento
somos luna
alma reflejada

He ahí por qué
nuestro espíritu
nos crea el blues

el blues
somos nosotros
Traducción de Carlos Bedoya
Blue Monk - Grabado en directo en el Carnegie Hall de Nueva York, el 29 de noviembre de 1957 
Thelonious Monk - Piano 
John Coltrane - Saxo tenor 
Ahmed Abdul-Malik - Contrabajo 
Shadow Wilson - Batería

14 comentarios:

  1. Un tipo muy interesante, el amigo Baraka. El sábado te subiré algo suyo. Coltrane y Monk, ¡qué pareja de genios!

    ResponderEliminar
  2. Este es un post como Dios -Monk- manda.

    ResponderEliminar
  3. Aunque en esta versión parece que no acaba de arrancar.

    ResponderEliminar
  4. Es que eran muy complejos, y Coltrane estaba en la etapa de búsqueda después de dejar a Miles Davis, creo. Después de Monk, Coltrane aprendió, maduró, y despegó.

    ResponderEliminar
  5. Qué decir. Disfrutar de estos tipos (poema incluido) al arrancar el día...

    ResponderEliminar
  6. Pues es una pieza bien divertida. Y cómo charlan entre ellos.

    ResponderEliminar
  7. El poema no me gusta demasiado, pero la música... inmejorable!
    El 'exceso de notas' de Coltrane frente a la 'parquedad de Monk' no pueden conjugarse mejor.

    ResponderEliminar
  8. La colaboración entre estos dos músicos marcí la línea para todas las variantes posteriores del jazz.

    ResponderEliminar
  9. Quise decir 'marcó' en vez de 'marcí'.

    ResponderEliminar
  10. Sí, el poema no es muy bueno. Más bien incoherente y balbuceante. Tal vez sea la traducción.
    "Exceso de notas" de Coltrane y "parquedad" de Monk. Buena definición.

    ResponderEliminar
  11. "Marcí" tampoco estaba mal, hombre.
    La Mafalda es muy buena.

    ResponderEliminar