Wenn Menschen sich aus innrem Werthe kennen,
So können sie sich freudig Freuden nennen,
Das Leben ist den Menschen so bekannter,
Sie finden es im Geist interessanter.
Der hohe Geist ist nicht der Freundschafft ferne,
Die Menschen sind den Harmonien gerne
Und der Vertrautheit hold, dass sie der Bildung leben,
Auch dieses ist der Menschheit so gegeben.
Mit Unterthänigkeit Scardanelli.
20 Mai 1758.
Cuando conócense los hombres por su valor interno
Pueden con alegría llamarse amigos,
Pues la vida es algo ya tan sabido para ellos
Que sólo en el Espíritu más alta encontrarla pueden.
El Espíritu noble no es a la amistad ajeno,
Los hombres gustan de las armonías
Y a la confianza se sienten inclinados, viviendo para conocer.
También a la Humanidad esto le fue otorgado.
Humildemente Scardanelli.
20 de Mayo 1758.
Versión de Txaro Santoro y José María Álvarez
La verdad es que el poema pierde con la traducción, a pesar de no estar mal traducido, no transmite en su totalidad la espiritualidad del poema de Holderlin, algo así como la imposibilidad de traducir el "verde que te quiero verde" de Lorca a cualquier otro idioma
ResponderEliminarPor cierto, me gusta la alegoría del cuadro y el cuadro por sí mismo
ResponderEliminarYo, como no sé alemán, ya me gustaría, me conformo con la traducción.
ResponderEliminarThanks for sharing, nice post!
ResponderEliminarPhục vụ cho nhu cầu vận chuyển container bằng đường bộ ngày càng lớn, vận chuyển xăng dầu bằng đường sắt và vận tải, gửi hàng hóa vận chuyển xe máy bắc nam bằng đường sắt cũng đã xây dựng nên những qui trình, dịch vụ vận chuyển hàng hóa bằng các toa xe chuyên dùng chuyên nghiệp và có hệ thống. Đảm bảo mang đến chất lượng tốt nhất cho khách hàng sử dụng dịch vụ.